< ピレモンへの手紙 1 >

1 キリスト、イエズスの囚人たるパウロ及び兄弟チモテオ、我等が愛する所の助力者フィレモン、最愛の姉妹たるアッピア、戰友たるアルキッポ、
Pablo, prisionero de Cristo Jesús, y el hermano Timoteo, al amado Filemón, colaborador nuestro,
2 及び汝の家に在る教會に[書簡を贈る]。
a la hermana Apia, a Arquipo, nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que está en tu casa.
3 願はくは我父にて在す神、及び主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
Gracia a ustedes y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
4 我は神に感謝し奉り、我祈の中に常に汝を記念し、主イエズス、キリストに於る、
Doy gracias a mi Dios siempre que me acuerdo de ti en mis conversaciones con Dios,
5 又凡ての聖徒に對する汝の愛と信仰とを聞きて、
pues escucho de tu amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús y para todos los santos.
6 キリスト、イエズスに對して我等の中に在る善業の悉く知渡れる事によりて、汝が信仰の施の有効ならん事を冀ふ。
[Ruego] que, por medio del conocimiento de todo lo bueno de ustedes en Cristo, la participación de tu fe sea eficaz.
7 兄弟よ、聖徒等の腸汝によりて安んぜられたるが故に、我は汝の愛に就きて大いなる喜と慰とを得たり。
Porque tuvimos mucho gozo y consolación en tu amor, pues por medio de ti, hermano, fueron refrescados los corazones de los santos.
8 然ればキリスト、イエズスに於て、事に應じて為すべき所を命ずるは、我が敢て憚らざる所なりと雖も、
Por tanto, aunque tengo mucho atrevimiento en Cristo para mandarte lo que es apropiado,
9 寧愛に對して勧め、斯の如くなる我、即ち老人にして而も現にイエズス、キリストの囚人たるパウロ、
más bien por causa de mi amor [hacia ti, ]te exhorto, por ser como soy, Pablo, ya anciano, y ahora también prisionero de Cristo Jesús,
10 鎖に在りて生みし所の我子オネジモの為に汝に希ふ。
te ruego por mi hijo Onésimo, a quien engendré en las prisiones.
11 彼は曾て汝に無益なりしかど、今は我にも汝にも有益なり、
En otro tiempo él te fue inútil, pero ahora nos es útil a ti y a mí.
12 我は之を汝に送返す、願はくは汝我腸の如くに之を受けん事を。
Te lo envío de regreso, a él, es decir, al objeto de mi afecto.
13 我は彼をして、汝に代りて福音の為に鎖に繋がるる我に仕へしむる様、我と共に留らしめん事を欲したれど、
Yo quería retenerlo conmigo, a fin de que me sirviera por ti en las prisiones de las Buenas Noticias.
14 汝に聞かずしては何事をも為すを好まざりき。是汝の善業をして、已むを得ざるが如くならず、篤志に由らしめんが為なり。
Pero nada quise hacer sin tu consentimiento, para que tu bien no sea como por medio de presión, sino de libre voluntad.
15 彼が一時汝を離れしは、或は汝が永遠に之を受けて、 (aiōnios g166)
Porque probablemente por esto se apartó de ti por un tiempo, a fin de que lo recibas para siempre, (aiōnios g166)
16 最早奴隷としてには非ず、奴隷に優りて至愛の兄弟と成さん為には非ずや。我には、殊に然ある者なれば、况て汝に取りては、肉身に於ても主に於ても然らん。
ya no como un esclavo, sino más que un esclavo: como hermano amado, especialmente para mí, y cuánto más para ti, tanto en [el ]cuerpo como en [el] Señor.
17 然れば汝若我を友とせば、彼を承容るる事我に於るが如くせよ。
Así que, si me consideras un compañero, recíbelo como a mí.
18 彼若汝に損害を與へ、或は負債あらば、之を我に負はせよ。
Si te perjudicó en algo o te debe, cárgalo a mi cuenta.
19 我パウロ手づから書記せり、我必ず償ふべし。汝が己を以て我に償ふべき負債ある事は、我之を言はじ。
Yo, Pablo, escribí con mi mano: ¡Yo pagaré! Para no decirte que aun tú mismo te debes a mí.
20 然り、兄弟よ、我は主に於て汝を樂しまん、請ふ主に於て我腸を安んぜしめよ。
Sí, hermano, que yo me beneficie de ti en [el] Señor. Conforta mi corazón en Cristo.
21 我汝の從順を信じ、其為さんとする所は我が言ふ所に優れるを知りて、汝に書贈れるなり。
Te escribí confiado en tu obediencia, cuando entendí que aun harás más de lo que digo.
22 然て同時に我為に宿を備へよ、蓋我は我身の、汝等の祈によりて汝等に與へられん事を希望す。
Al mismo tiempo, prepárame alojamiento, porque espero que seré libertado por medio de las conversaciones de ustedes con Dios.
23 キリスト、イエズスに在りて我と共に囚人たるエパフラ、汝に宜しくと言へり。
Te saludan Epafras, mi compañero de prisión por Cristo Jesús,
24 我助力者たるマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカも亦同じ。
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.
25 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等の霊と共に在らん事を、アメン。
La gracia del Señor Jesucristo sea con tu espíritu.

< ピレモンへの手紙 1 >