< ピレモンへの手紙 1 >
1 キリスト、イエズスの囚人たるパウロ及び兄弟チモテオ、我等が愛する所の助力者フィレモン、最愛の姉妹たるアッピア、戰友たるアルキッポ、
Paul, a prisoner of Yahushua the Messiah, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the assembly in thy house:
3 願はくは我父にて在す神、及び主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
Favour to you, and peace, from YHWH our Father and the Master Yahushua the Messiah.
4 我は神に感謝し奉り、我祈の中に常に汝を記念し、主イエズス、キリストに於る、
I thank my Elohim, making mention of thee always in my prayers,
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Master Yahushua, and toward all saints;
6 キリスト、イエズスに對して我等の中に在る善業の悉く知渡れる事によりて、汝が信仰の施の有効ならん事を冀ふ。
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in the Messiah Yahushua.
7 兄弟よ、聖徒等の腸汝によりて安んぜられたるが故に、我は汝の愛に就きて大いなる喜と慰とを得たり。
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 然ればキリスト、イエズスに於て、事に應じて為すべき所を命ずるは、我が敢て憚らざる所なりと雖も、
Wherefore, though I might have much boldness in the Messiah to command you what is fitting,
9 寧愛に對して勧め、斯の如くなる我、即ち老人にして而も現にイエズス、キリストの囚人たるパウロ、
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Yahushua the Messiah.
10 鎖に在りて生みし所の我子オネジモの為に汝に希ふ。
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 彼は曾て汝に無益なりしかど、今は我にも汝にも有益なり、
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 我は之を汝に送返す、願はくは汝我腸の如くに之を受けん事を。
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 我は彼をして、汝に代りて福音の為に鎖に繋がるる我に仕へしむる様、我と共に留らしめん事を欲したれど、
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the evangel:
14 汝に聞かずしては何事をも為すを好まざりき。是汝の善業をして、已むを得ざるが如くならず、篤志に由らしめんが為なり。
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 彼が一時汝を離れしは、或は汝が永遠に之を受けて、 (aiōnios )
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; (aiōnios )
16 最早奴隷としてには非ず、奴隷に優りて至愛の兄弟と成さん為には非ずや。我には、殊に然ある者なれば、况て汝に取りては、肉身に於ても主に於ても然らん。
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Master?
17 然れば汝若我を友とせば、彼を承容るる事我に於るが如くせよ。
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 彼若汝に損害を與へ、或は負債あらば、之を我に負はせよ。
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
19 我パウロ手づから書記せり、我必ず償ふべし。汝が己を以て我に償ふべき負債ある事は、我之を言はじ。
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 然り、兄弟よ、我は主に於て汝を樂しまん、請ふ主に於て我腸を安んぜしめよ。
Yea, brother, let me have joy of thee in YHWH: refresh my tender affections in YHWH.
21 我汝の從順を信じ、其為さんとする所は我が言ふ所に優れるを知りて、汝に書贈れるなり。
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 然て同時に我為に宿を備へよ、蓋我は我身の、汝等の祈によりて汝等に與へられん事を希望す。
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 キリスト、イエズスに在りて我と共に囚人たるエパフラ、汝に宜しくと言へり。
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in the Messiah Yahushua;
24 我助力者たるマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカも亦同じ。
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等の霊と共に在らん事を、アメン。
The favour of our Master Yahushua the Messiah be with your spirit.