< ピレモンへの手紙 1 >
1 キリスト、イエズスの囚人たるパウロ及び兄弟チモテオ、我等が愛する所の助力者フィレモン、最愛の姉妹たるアッピア、戰友たるアルキッポ、
Paul, a prisoner for Jesus Christ, and brother Timothy, to the beloved Philemon, our fellow worker,
and to the beloved Apphia and our fellow soldier Archippus, and to the congregation at your (sg) house:
3 願はくは我父にて在す神、及び主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
Grace to you (pl) and peace from God our Father and Sovereign Jesus Christ.
4 我は神に感謝し奉り、我祈の中に常に汝を記念し、主イエズス、キリストに於る、
I always thank my God as I make mention of you (sg) in my prayers,
hearing of your love and faith that you have toward the Lord Jesus, and for all the saints,
6 キリスト、イエズスに對して我等の中に在る善業の悉く知渡れる事によりて、汝が信仰の施の有効ならん事を冀ふ。
so that the sharing of your (sg) faith may become powerful through a full understanding of every good thing that is among you (pl) who are in Christ Jesus;
7 兄弟よ、聖徒等の腸汝によりて安んぜられたるが故に、我は汝の愛に就きて大いなる喜と慰とを得たり。
yes, we have much thanksgiving and encouragement because of your (sg) love, in that the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
8 然ればキリスト、イエズスに於て、事に應じて為すべき所を命ずるは、我が敢て憚らざる所なりと雖も、
Now then, though I have all boldness in Christ to order you (sg) to do what is right,
9 寧愛に對して勧め、斯の如くなる我、即ち老人にして而も現にイエズス、キリストの囚人たるパウロ、
I—being none other than Paul the old man and now also a prisoner for Jesus Christ—would rather appeal to you, for love's sake.
10 鎖に在りて生みし所の我子オネジモの為に汝に希ふ。
I appeal to you on behalf of the son whom I begot while in my chains, Onesimus, whom I am sending back
11 彼は曾て汝に無益なりしかど、今は我にも汝にも有益なり、
—formerly he was unprofitable to you, but now he is profitable, both to you and to me.
12 我は之を汝に送返す、願はくは汝我腸の如くに之を受けん事を。
So receive him, who is my very heart
13 我は彼をして、汝に代りて福音の為に鎖に繋がるる我に仕へしむる様、我と共に留らしめん事を欲したれど、
—I would have liked to keep him with me, so that he might minister to me in your place, while I am in chains for the Gospel,
14 汝に聞かずしては何事をも為すを好まざりき。是汝の善業をして、已むを得ざるが如くならず、篤志に由らしめんが為なり。
but I did not want to do anything without your consent, so that your contribution might be voluntary, not as an imposition.
15 彼が一時汝を離れしは、或は汝が永遠に之を受けて、 (aiōnios )
Perhaps this is why he was removed for a while, so that you would have him forever (aiōnios )
16 最早奴隷としてには非ず、奴隷に優りて至愛の兄弟と成さん為には非ずや。我には、殊に然ある者なれば、况て汝に取りては、肉身に於ても主に於ても然らん。
—no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, very much to me but even more to you, both in flesh and in the Lord.
17 然れば汝若我を友とせば、彼を承容るる事我に於るが如くせよ。
So if you consider me a partner, receive him as if it were me.
18 彼若汝に損害を與へ、或は負債あらば、之を我に負はせよ。
If he wronged you or owes anything, charge it to me.
19 我パウロ手づから書記せり、我必ず償ふべし。汝が己を以て我に償ふべき負債ある事は、我之を言はじ。
I, Paul, am writing with my own hand, “I will repay” (rather than say to you that you actually owe me your very self!).
20 然り、兄弟よ、我は主に於て汝を樂しまん、請ふ主に於て我腸を安んぜしめよ。
Yes brother, let me have this benefit from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
21 我汝の從順を信じ、其為さんとする所は我が言ふ所に優れるを知りて、汝に書贈れるなり。
Being confident of your obedience, I write to you, knowing that you (sg) will do even more than I say.
22 然て同時に我為に宿を備へよ、蓋我は我身の、汝等の祈によりて汝等に與へられん事を希望す。
But meanwhile, do prepare a guest room for me, because I hope that through your (pl) prayers I will be graciously bestowed on you (pl).
23 キリスト、イエズスに在りて我と共に囚人たるエパフラ、汝に宜しくと言へり。
Epaphras, my fellow prisoner for Christ Jesus, greets you (sg),
24 我助力者たるマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカも亦同じ。
as do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
25 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等の霊と共に在らん事を、アメン。
The grace of our Lord Jesus be with your (pl) spirit. Amen.