< ピレモンへの手紙 1 >
1 キリスト、イエズスの囚人たるパウロ及び兄弟チモテオ、我等が愛する所の助力者フィレモン、最愛の姉妹たるアッピア、戰友たるアルキッポ、
Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
3 願はくは我父にて在す神、及び主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
4 我は神に感謝し奉り、我祈の中に常に汝を記念し、主イエズス、キリストに於る、
gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis
audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
6 キリスト、イエズスに對して我等の中に在る善業の悉く知渡れる事によりて、汝が信仰の施の有効ならん事を冀ふ。
ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
7 兄弟よ、聖徒等の腸汝によりて安んぜられたるが故に、我は汝の愛に就きて大いなる喜と慰とを得たり。
gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
8 然ればキリスト、イエズスに於て、事に應じて為すべき所を命ずるは、我が敢て憚らざる所なりと雖も、
propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
9 寧愛に對して勧め、斯の如くなる我、即ち老人にして而も現にイエズス、キリストの囚人たるパウロ、
propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
10 鎖に在りて生みし所の我子オネジモの為に汝に希ふ。
obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo
11 彼は曾て汝に無益なりしかど、今は我にも汝にも有益なり、
qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
12 我は之を汝に送返す、願はくは汝我腸の如くに之を受けん事を。
quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
13 我は彼をして、汝に代りて福音の為に鎖に繋がるる我に仕へしむる様、我と共に留らしめん事を欲したれど、
quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
14 汝に聞かずしては何事をも為すを好まざりき。是汝の善業をして、已むを得ざるが如くならず、篤志に由らしめんが為なり。
sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
15 彼が一時汝を離れしは、或は汝が永遠に之を受けて、 (aiōnios )
forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere (aiōnios )
16 最早奴隷としてには非ず、奴隷に優りて至愛の兄弟と成さん為には非ずや。我には、殊に然ある者なれば、况て汝に取りては、肉身に於ても主に於ても然らん。
iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
17 然れば汝若我を友とせば、彼を承容るる事我に於るが如くせよ。
si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
18 彼若汝に損害を與へ、或は負債あらば、之を我に負はせよ。
si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
19 我パウロ手づから書記せり、我必ず償ふべし。汝が己を以て我に償ふべき負債ある事は、我之を言はじ。
ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
20 然り、兄弟よ、我は主に於て汝を樂しまん、請ふ主に於て我腸を安んぜしめよ。
ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
21 我汝の從順を信じ、其為さんとする所は我が言ふ所に優れるを知りて、汝に書贈れるなり。
confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies
22 然て同時に我為に宿を備へよ、蓋我は我身の、汝等の祈によりて汝等に與へられん事を希望す。
simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
23 キリスト、イエズスに在りて我と共に囚人たるエパフラ、汝に宜しくと言へり。
salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu
24 我助力者たるマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカも亦同じ。
Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei
25 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等の霊と共に在らん事を、アメン。
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen