< ピレモンへの手紙 1 >

1 キリスト、イエズスの囚人たるパウロ及び兄弟チモテオ、我等が愛する所の助力者フィレモン、最愛の姉妹たるアッピア、戰友たるアルキッポ、
Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
2 及び汝の家に在る教會に[書簡を贈る]。
et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
3 願はくは我父にて在す神、及び主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
4 我は神に感謝し奉り、我祈の中に常に汝を記念し、主イエズス、キリストに於る、
Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 又凡ての聖徒に對する汝の愛と信仰とを聞きて、
audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos:
6 キリスト、イエズスに對して我等の中に在る善業の悉く知渡れる事によりて、汝が信仰の施の有効ならん事を冀ふ。
ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
7 兄弟よ、聖徒等の腸汝によりて安んぜられたるが故に、我は汝の愛に就きて大いなる喜と慰とを得たり。
Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 然ればキリスト、イエズスに於て、事に應じて為すべき所を命ずるは、我が敢て憚らざる所なりと雖も、
Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
9 寧愛に對して勧め、斯の如くなる我、即ち老人にして而も現にイエズス、キリストの囚人たるパウロ、
propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi:
10 鎖に在りて生みし所の我子オネジモの為に汝に希ふ。
obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
11 彼は曾て汝に無益なりしかど、今は我にも汝にも有益なり、
qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
12 我は之を汝に送返す、願はくは汝我腸の如くに之を受けん事を。
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
13 我は彼をして、汝に代りて福音の為に鎖に繋がるる我に仕へしむる様、我と共に留らしめん事を欲したれど、
quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
14 汝に聞かずしては何事をも為すを好まざりき。是汝の善業をして、已むを得ざるが如くならず、篤志に由らしめんが為なり。
sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
15 彼が一時汝を離れしは、或は汝が永遠に之を受けて、 (aiōnios g166)
Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes: (aiōnios g166)
16 最早奴隷としてには非ず、奴隷に優りて至愛の兄弟と成さん為には非ずや。我には、殊に然ある者なれば、况て汝に取りては、肉身に於ても主に於ても然らん。
jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
17 然れば汝若我を友とせば、彼を承容るる事我に於るが如くせよ。
Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
18 彼若汝に損害を與へ、或は負債あらば、之を我に負はせよ。
si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
19 我パウロ手づから書記せり、我必ず償ふべし。汝が己を以て我に償ふべき負債ある事は、我之を言はじ。
Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
20 然り、兄弟よ、我は主に於て汝を樂しまん、請ふ主に於て我腸を安んぜしめよ。
ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino.
21 我汝の從順を信じ、其為さんとする所は我が言ふ所に優れるを知りて、汝に書贈れるなり。
Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
22 然て同時に我為に宿を備へよ、蓋我は我身の、汝等の祈によりて汝等に與へられん事を希望す。
Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
23 キリスト、イエズスに在りて我と共に囚人たるエパフラ、汝に宜しくと言へり。
Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
24 我助力者たるマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカも亦同じ。
Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
25 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等の霊と共に在らん事を、アメン。
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.

< ピレモンへの手紙 1 >