< ピレモンへの手紙 1 >
1 キリスト、イエズスの囚人たるパウロ及び兄弟チモテオ、我等が愛する所の助力者フィレモン、最愛の姉妹たるアッピア、戰友たるアルキッポ、
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
3 願はくは我父にて在す神、及び主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
4 我は神に感謝し奉り、我祈の中に常に汝を記念し、主イエズス、キリストに於る、
I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,
hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
6 キリスト、イエズスに對して我等の中に在る善業の悉く知渡れる事によりて、汝が信仰の施の有効ならん事を冀ふ。
that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
7 兄弟よ、聖徒等の腸汝によりて安んぜられたるが故に、我は汝の愛に就きて大いなる喜と慰とを得たり。
for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
8 然ればキリスト、イエズスに於て、事に應じて為すべき所を命ずるは、我が敢て憚らざる所なりと雖も、
Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit —
9 寧愛に對して勧め、斯の如くなる我、即ち老人にして而も現にイエズス、キリストの囚人たるパウロ、
because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
10 鎖に在りて生みし所の我子オネジモの為に汝に希ふ。
I entreat thee concerning my child — whom I did beget in my bonds — Onesimus,
11 彼は曾て汝に無益なりしかど、今は我にも汝にも有益なり、
who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
12 我は之を汝に送返す、願はくは汝我腸の如くに之を受けん事を。
whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
13 我は彼をして、汝に代りて福音の為に鎖に繋がるる我に仕へしむる様、我と共に留らしめん事を欲したれど、
whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
14 汝に聞かずしては何事をも為すを好まざりき。是汝の善業をして、已むを得ざるが如くならず、篤志に由らしめんが為なり。
and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,
15 彼が一時汝を離れしは、或は汝が永遠に之を受けて、 (aiōnios )
for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him, (aiōnios )
16 最早奴隷としてには非ず、奴隷に優りて至愛の兄弟と成さん為には非ずや。我には、殊に然ある者なれば、况て汝に取りては、肉身に於ても主に於ても然らん。
no more as a servant, but above a servant — a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
17 然れば汝若我を友とせば、彼を承容るる事我に於るが如くせよ。
If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,
18 彼若汝に損害を與へ、或は負債あらば、之を我に負はせよ。
and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
19 我パウロ手づから書記せり、我必ず償ふべし。汝が己を以て我に償ふべき負債ある事は、我之を言はじ。
I, Paul did write with my hand, I — I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
20 然り、兄弟よ、我は主に於て汝を樂しまん、請ふ主に於て我腸を安んぜしめよ。
Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
21 我汝の從順を信じ、其為さんとする所は我が言ふ所に優れるを知りて、汝に書贈れるなり。
having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;
22 然て同時に我為に宿を備へよ、蓋我は我身の、汝等の祈によりて汝等に與へられん事を希望す。
and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
23 キリスト、イエズスに在りて我と共に囚人たるエパフラ、汝に宜しくと言へり。
Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus, )
24 我助力者たるマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカも亦同じ。
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
25 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等の霊と共に在らん事を、アメン。
The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.