+ マタイの福音書 1 >
1 第一項 キリスト人性の系圖 アブラハムの裔なるダヴィドの裔イエズス、キリストの系圖。
Rejis a zansèt Jésus Kris yo, fis a David, fis a Abraham nan.
2 アブラハムイザアクを生み、イザアクヤコブを生み、ヤコブユダと其兄弟等とを生み、
Abraham te papa Isaac. Isaac te fè Jacob. Jacob te papa Juda ak lòt frè l yo.
3 ユダタマルによりてファレスとザラとを生み、ファレスエスロンを生み、エスロンアラムを生み、
Juda te papa Pharès avèk Zara pa Thamar, Pharès te papa Esrom, epi Esrom te papa a Ram.
4 アラムアミナダブを生み、アミナダブナアソンを生み、ナアソンサルモンを生み、
Ram te papa Aminadab. Aminadab te papa Naasson. Naasson te papa Salmon.
5 サルモンラハブによりてボオズを生み、ボオズルトによりてオベドを生み、オベドイエッセを生み、イエッセダヴィド王を生み、
Salmon e Rehab te fè Boaz. Boaz te papa Obed pa Ruth; Obed te papa Isaï.
6 ダヴィド王ウリアの[妻]たりし者によりてサロモンを生み、
Epi Isaï te bay nesans a David, wa a. David te fè Salomon pa Bathshéba ki te madanm a Urie.
7 サロモンロボアムを生み、ロボアムアビアを生み、アビアアザを生み、
Salomon te fè Roboam. Roboam fè Abia, e pa Abia, Asa.
8 アザヨザファトを生み、ヨザファトヨラムを生み、ヨラムオジアを生み、
Asa te fè Josaphat, e pa Josaphat, Joram. Pa Joram, Ozias;
9 オジアヨアタムを生み、ヨアタムアカズを生み、アカズエゼキアを生み、
Pou Ozias te fèt Jotham; e a Jotham, Achaz; a Achaz, Ézéchias;
10 エゼキアマナッセを生み、マナッセアモンを生み、アモンヨジアを生み、
epi pa Ézéchias te fèt Manassé; e a Manassé, Amon; e pa Amon Josias;
11 バビロンに移さるる頃ヨジアイエコニアと其兄弟等とを生み、
Josias te fè Jéchonias ak frè li yo nan tan depòtasyon Babylone nan.
12 バビロンに移されたる後イエコニアサラチエルを生み、サラチエルゾロバベルを生み、
Aprè depòtasyon Babylone nan, Jéchonias te fè Salathiel; e pa Salathiel, Zorobabel.
13 ゾロバベルアビユドを生み、アビユドエリアキムを生み、エリアキムアゾルを生み、
A Zorobabel te fèt Abiud; e a Abiud, Eliakim, e a Eliakim, Azor.
14 アゾルサドクを生み、サドクアキムを生み、アキムエリユドを生み、
Pou Azor te vin fèt Sadok, e a Sadok, Achim, e a Achim, Éliud.
15 エリユドエレアザルを生み、エレアザルマタンを生み、マタンヤコブを生み、
A Éliud te vin fèt Éléazar. Éléazar te fè Matthan, e pou Matthan, Jacob.
16 ヤコブマリアの夫ヨゼフを生み、此マリアよりキリストと稱するイエズス生れ給へり。
Jacob te fè Joseph, mari a Marie a, manman a Jésus ke yo rele Kris la.
17 然れば歴代は、総てアブラハムよりダヴィドまで十四代、ダヴィドよりバビロンに移さるるまで十四代、バビロンに移されてよりキリストまで十四代[とす]。
Konsa, tout jenerasyon yo soti nan Abraham jiska David se katòz jenerasyon epi kite David pou rive nan depòtasyon Babylone nan, se katòz jenerasyon. E poukite depòtasyon Babylone nan pou rive a Kris La, se katòz jenerasyon.
18 第二項 ヨゼフとマリアとの婚姻及キリストの誕生 然てキリストの生れ給ひし次第は次の如し。其母マリアヨゼフに聘定せられしに、同居せざる前聖霊によりて懐胎せる事顕れしが、
Nesans a Jésus, Kris la te fèt konsa: Lè manman Li, Marie, te fiyanse ak Joseph, avan ke yo te vini ansanm, li te twouve ansent pa Lespri Sen an.
19 夫ヨゼフ義人にして彼を訟ふる事を好まざれば、密に之を離別せんと思へり。
Konsa, Joseph, mari li, ki te yon nonm dwat, pa t vle fè l wont. Pou sa a, li te pran desizyon pou mete l sou kote an sekrè.
20 是等の事を思ひ回らす折しも、主の使彼が夢に現れて云ひけるは、ダヴィドの裔ヨゼフよ、汝の妻マリアを納るる事を懼るる勿れ、蓋彼に胎れるものは聖霊によれり。
Men pandan li t ap anvizaje sa, konsa, yon zanj Bondye te parèt devan li nan yon rèv epi te di l konsa: “Joseph, fis a David la, ou pa bezwen pè pran Marie kon madanm ou; pwiske sa ki gen tan plase nan vant li an, soti nan Lespri Sen an.
21 彼一子を生まん、汝其名をイエズスと名くべし、其は自己が民を其罪より救ふべければなり、と。
Li va fè yon fis, epi ou va rele li Jésus paske se Li menm ki va sove pèp li a de peche yo.”
22 総て此事の成りしは、主が曾て預言者を以て曰ひし事の成就せん為なり、
Tout sa te fèt pou akonpli sa ki te pale pa Senyè a, atravè pwofèt yo;
23 曰く「看よ童貞女懐胎して一子を生まん、其名はエンマヌエルと稱へられん」と。エンマヌエルとは我等と偕に在す神の義なり。
“Koute byen, vyèj la va vin ansent e l ap fè yon gason. Y ap nonmen li Emmanuel”, ki tradwi vle di “Bondye Avèk Nou”.
24 ヨゼフ睡より起きて、主の使より命ぜられし如くにして其妻を納れしが、
Konsa, Joseph te leve nan dòmi. Li te fè sa ke zanj Senyè a te mande l fè a, e te pran li pou madanm li.
25 牀を偕にせずして家子を生むに至れり、而して其子の名をイエズスと名けたり。
Li te kenbe l kon yon vyèj jiskaske li te fin fè gason an, epi li te rele li Jésus.