< マタイの福音書 9 >
1 イエズス小舟に乗り、湖を渡りて己が町に至り給ひしに、
And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city.
2 折しも人々、牀に臥せる癱瘋者を差出だしければ、イエズス彼等の信仰を見て癱瘋者に曰ひけるは、子よ、頼もしかれ、汝の罪赦さる、と。
And behold, they brought to him a man sick with the palsy, lying on a bed: and Jesus, seeing their faith, said to the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven thee.
3 折しも或律法學士等心の中に、彼は冒涜の言を吐けり、と謂ひしが、
And behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth.
4 イエズス彼等の心を見抜きて曰ひけるは、汝等何ぞ心に惡き事を思ふや。
And Jesus, knowing their thoughts, said, Why think ye evil in your hearts?
5 汝の罪赦さると云ふと、起きて歩めと云ふと孰か易き。
For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6 然て、人の子地に於て罪を赦すの権あることを汝等に知らせん、とて癱瘋者に向ひ、起きよ、牀を取りて己が家に往け、と曰ひしかば、
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick with the palsy, ) Arise, take up thy bed, and go to thy house.
And he arose, and departed to his house.
8 群衆之を見て畏れ、斯る権能を人に賜ひたる神に光榮を歸したり。
But when the multitude saw [it], they marveled, and glorified God, who had given such power to men.
9 イエズス此處を出で給ふ時、マテオと名くる人の収税署に坐せるを見て、我に從へ、と曰ひしかば彼起ちて從へり。
And as Jesus was passing from thence, he saw a man named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith to him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 斯てイエズス其家に食に就き給ふ折しも、税吏罪人多く來りて、イエズス及弟子等と共に坐しければ、
And it came to pass, as Jesus sat at table in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 ファリザイ人等見て弟子等に云ひけるは、汝等の師は何故税吏罪人と食を共にするぞ、と。
And when the Pharisees saw [it], they said to his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
12 イエズス聞きて曰ひけるは、醫者を要するは健なる人に非ずして病める人なり。
But when Jesus heard [that], he said to them, They that are in health need not a physician, but they that are sick.
13 汝等往きて「我が好むは憫なり、犠牲に非ず」とは何の謂なるかを學べ。夫我來りしは義人を召ぶ為に非ず、罪人を召ぶ為なり、と。
But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 時にヨハネの弟子等、イエズスに近づきて云ひけるは、我等とファリザイ人とは屡断食するに、汝の弟子等は何故に断食せざるぞ。
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not?
15 イエズス彼等に曰ひけるは、新郎の介添、豈新郎の己等と共に在る間に哀しむを得んや、然れど新郎の彼等より奪はるる日來らん、其時には断食せん。
And Jesus said to them, Can the children of the bride-chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast.
16 生布の片を以て古き衣服を補ぐ人は非ず、其は其片衣服を割きて、破益大なればなり。
No man putteth a piece of new cloth to an old garment: for that which is put in to fill it up, taketh from the garment, and the rent is made worse.
17 又新しき酒を古き皮嚢に盛る者はあらず、然せば皮嚢破れ酒流れて、嚢も亦廃らん、新しき酒は新しき皮嚢に盛り、斯て兩ながら保つなり、と。
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
18 イエズス是等の事を語り給へる折しも、一人の司近づき拝して云ひけるは、主よ、我女今死せり、然れど來りて彼に按手し給へ、然らば活きん、と。
While he was speaking these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshiped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she will live.
19 イエズス起ちて是に從ひ給ひ、弟子等も從行きけるに、
And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.
20 折しも血漏を患へること十二年なる女、後より近づきてイエズスの衣服の総に触れたり、
(And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment.
21 其は其衣服に触れだにせば我痊えん、と心に思ひ居たればなり。
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
22 イエズス回顧りて之を見給ひ、女よ、頼もしかれ、汝の信仰汝を醫せり、と曰ふや、女、即時に痊えたり。
But Jesus turned himself about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.)
23 イエズス司の家に至り、笛手と囂げる群衆とを見て、
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
24 汝等退け、女は死したるに非ず、寝たるなり、と曰ひければ、人々彼を哂へり。
He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him.
25 群衆の出されし後、イエズス入りて其手を取り給ひしかば、女起きたり、
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
And the fame of this went abroad into all that land.
27 イエズス此處を去り給ふに、二人の瞽者、ダヴィドの裔よ、我等を憐み給へ、と叫びつつ從ひしが、
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, [Thou] son of David, have mercy on us.
28 イエズス家に至り給ひし時、瞽者等近づきしかば、彼等に曰ひけるは、我之を汝等に為すことを得と信ずるか、と。彼等、主よ、然り、と答へければ、
And when he had come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith to them, Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
29 イエズス手を其目に触れて、其信仰の儘に汝等に成れ、と曰ふや、
Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it to you.
30 彼等の目開けたり。イエズス厳しく彼等を戒めて、人に知れざる様慎め、と曰ひしかど、
And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See [that] no man know [it].
31 彼等出て、洽く其地にイエズスの噂を言弘めたり。
But they, when they had departed, spread abroad his fame in all that country.
32 彼等の出でたる折しも、人々惡魔に憑かれたる一人の唖者をイエズスに差出ししかば、
As thy went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
33 惡魔逐払はれて唖者言ひ、群衆感嘆して、斯る事は曾てイスラエルの中に顕れし事なし、と云ひしかど、
And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
34 ファリザイ人等は、彼が惡魔を逐払ふは惡魔の長に籍るなり、と云ひ居れり。
But the Pharisees said, He casteth out demons, through the prince of the demons.
35 第四款 イエズス及使徒等のガリレア布教 イエズス諸の町村を歴巡り、其會堂に教を説き、[天]國の福音を宣べ、且諸の病、諸の患を醫し居給ひしが、
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness, and every disease among the people.
36 群衆を見て、其難みて牧者なき羊の如く臥せるを憐み給へり。
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
37 然て弟子等に曰ひけるは、収穫は多けれども働く者は少し、
Then saith he to his disciples, The harvest truly [is] plentiful, but the laborers [are] few.
38 故に働く者を其収穫に遣はさん事を、収穫の主に願へ、と。
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest.