< マタイの福音書 9 >
1 イエズス小舟に乗り、湖を渡りて己が町に至り給ひしに、
He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
2 折しも人々、牀に臥せる癱瘋者を差出だしければ、イエズス彼等の信仰を見て癱瘋者に曰ひけるは、子よ、頼もしかれ、汝の罪赦さる、と。
Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Yeshua [Salvation], seeing their trusting faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your abstract sins ·miss the marks· are forgiven you.”
3 折しも或律法學士等心の中に、彼は冒涜の言を吐けり、と謂ひしが、
Behold, some of the Torah-Teachers said to themselves, “This man blasphemes.”
4 イエズス彼等の心を見抜きて曰ひけるは、汝等何ぞ心に惡き事を思ふや。
Yeshua [Salvation], knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
5 汝の罪赦さると云ふと、起きて歩めと云ふと孰か易き。
For which is easier, to say, ‘Your abstract sins ·miss the marks· are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
6 然て、人の子地に於て罪を赦すの権あることを汝等に知らせん、とて癱瘋者に向ひ、起きよ、牀を取りて己が家に往け、と曰ひしかば、
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive abstract sins ·miss the marks·,” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.”
He arose and departed to his house.
8 群衆之を見て畏れ、斯る権能を人に賜ひたる神に光榮を歸したり。
But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
9 イエズス此處を出で給ふ時、マテオと名くる人の収税署に坐せるを見て、我に從へ、と曰ひしかば彼起ちて從へり。
As Yeshua [Salvation] passed by from there, he saw a man called Matthew [Gift of Yah] sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
10 斯てイエズス其家に食に就き給ふ折しも、税吏罪人多く來りて、イエズス及弟子等と共に坐しければ、
As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners ·devoted to missing the mark and without share in the goal· came and sat down with Yeshua [Salvation] and his disciples.
11 ファリザイ人等見て弟子等に云ひけるは、汝等の師は何故税吏罪人と食を共にするぞ、と。
When the Pharisees [Separated] saw it, they said to his disciples, “Why does your Rabbi ·Teacher· eat with tax collectors and sinners ·devoted to missing the mark and without share in the goal·?”
12 イエズス聞きて曰ひけるは、醫者を要するは健なる人に非ずして病める人なり。
When Yeshua [Salvation] heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
13 汝等往きて「我が好むは憫なり、犠牲に非ず」とは何の謂なるかを學べ。夫我來りしは義人を召ぶ為に非ず、罪人を召ぶ為なり、と。
But you go and learn what this means: ‘I desire eleos ·merciful compassion in action·, not sacrifice,’ for I came not to call the upright, but sinners devoted to sin ·miss the marks and be without share in the goal (and stained by definite crime vice)· to teshuvah ·complete repentance·.”
14 時にヨハネの弟子等、イエズスに近づきて云ひけるは、我等とファリザイ人とは屡断食するに、汝の弟子等は何故に断食せざるぞ。
Then John [Yah is gracious]’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees [Separated] fast often, but your disciples don’t fast?”
15 イエズス彼等に曰ひけるは、新郎の介添、豈新郎の己等と共に在る間に哀しむを得んや、然れど新郎の彼等より奪はるる日來らん、其時には断食せん。
Yeshua [Salvation] said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 生布の片を以て古き衣服を補ぐ人は非ず、其は其片衣服を割きて、破益大なればなり。
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
17 又新しき酒を古き皮嚢に盛る者はあらず、然せば皮嚢破れ酒流れて、嚢も亦廃らん、新しき酒は新しき皮嚢に盛り、斯て兩ながら保つなり、と。
Neither do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”
18 イエズス是等の事を語り給へる折しも、一人の司近づき拝して云ひけるは、主よ、我女今死せり、然れど來りて彼に按手し給へ、然らば活きん、と。
While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
19 イエズス起ちて是に從ひ給ひ、弟子等も從行きけるに、
Yeshua [Salvation] got up and followed him, as did his disciples.
20 折しも血漏を患へること十二年なる女、後より近づきてイエズスの衣服の総に触れたり、
Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the tzitzit ·fringes· on his outer garment;
21 其は其衣服に触れだにせば我痊えん、と心に思ひ居たればなり。
for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
22 イエズス回顧りて之を見給ひ、女よ、頼もしかれ、汝の信仰汝を醫せり、と曰ふや、女、即時に痊えたり。
But Yeshua [Salvation], turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your trusting faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
23 イエズス司の家に至り、笛手と囂げる群衆とを見て、
When Yeshua [Salvation] came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
24 汝等退け、女は死したるに非ず、寝たるなり、と曰ひければ、人々彼を哂へり。
he said to them, “Make room, because the girl is not dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
25 群衆の出されし後、イエズス入りて其手を取り給ひしかば、女起きたり、
But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
The report of this went out into all that land.
27 イエズス此處を去り給ふに、二人の瞽者、ダヴィドの裔よ、我等を憐み給へ、と叫びつつ從ひしが、
As Yeshua [Salvation] passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David [Beloved]!”
28 イエズス家に至り給ひし時、瞽者等近づきしかば、彼等に曰ひけるは、我之を汝等に為すことを得と信ずるか、と。彼等、主よ、然り、と答へければ、
When he had come into the house, the blind men came to him. Yeshua [Salvation] said to them, “Do you trust that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
29 イエズス手を其目に触れて、其信仰の儘に汝等に成れ、と曰ふや、
Then he touched their eyes, saying, “According to your trusting faith be it done to you.”
30 彼等の目開けたり。イエズス厳しく彼等を戒めて、人に知れざる様慎め、と曰ひしかど、
Their eyes were opened. Yeshua [Salvation] strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
31 彼等出て、洽く其地にイエズスの噂を言弘めたり。
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
32 彼等の出でたる折しも、人々惡魔に憑かれたる一人の唖者をイエズスに差出ししかば、
As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
33 惡魔逐払はれて唖者言ひ、群衆感嘆して、斯る事は曾てイスラエルの中に顕れし事なし、と云ひしかど、
When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel [God prevails]!”
34 ファリザイ人等は、彼が惡魔を逐払ふは惡魔の長に籍るなり、と云ひ居れり。
But the Pharisees [Separated] said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
35 第四款 イエズス及使徒等のガリレア布教 イエズス諸の町村を歴巡り、其會堂に教を説き、[天]國の福音を宣べ、且諸の病、諸の患を醫し居給ひしが、
Yeshua [Salvation] went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
36 群衆を見て、其難みて牧者なき羊の如く臥せるを憐み給へり。
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
37 然て弟子等に曰ひけるは、収穫は多けれども働く者は少し、
Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
38 故に働く者を其収穫に遣はさん事を、収穫の主に願へ、と。
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”