< マタイの福音書 9 >
1 イエズス小舟に乗り、湖を渡りて己が町に至り給ひしに、
So getting into the boat He crossed over and came into His own city.
2 折しも人々、牀に臥せる癱瘋者を差出だしければ、イエズス彼等の信仰を見て癱瘋者に曰ひけるは、子よ、頼もしかれ、汝の罪赦さる、と。
And then, they came to Him carrying a paralytic lying on a pallet. And seeing their faith Jesus said to the paralytic, “Courage, son; your sins are forgiven you!”
3 折しも或律法學士等心の中に、彼は冒涜の言を吐けり、と謂ひしが、
But then, some of the scribes said within themselves, “This man blasphemes!”
4 イエズス彼等の心を見抜きて曰ひけるは、汝等何ぞ心に惡き事を思ふや。
So Jesus, knowing their thoughts, said: “Why do you think evil in your hearts?
5 汝の罪赦さると云ふと、起きて歩めと云ふと孰か易き。
So which is easier, to say ‘Your sins are forgiven’, or to say ‘Get up and walk’?
6 然て、人の子地に於て罪を赦すの権あることを汝等に知らせん、とて癱瘋者に向ひ、起きよ、牀を取りて己が家に往け、と曰ひしかば、
But so that you may know that the Son of the Man has authority on the earth to forgive sins”—then He says to the paralytic, “On your feet, pick up your pallet and go to your house!”
So he got up and went off to his house.
8 群衆之を見て畏れ、斯る権能を人に賜ひたる神に光榮を歸したり。
And seeing it the crowds marveled and glorified God, the one giving such authority to the people.
9 イエズス此處を出で給ふ時、マテオと名くる人の収税署に坐せるを見て、我に從へ、と曰ひしかば彼起ちて從へり。
And going on from there Jesus saw a man named Matthew sitting at the tax office, and He says to him, “Follow me.” So getting up he followed Him.
10 斯てイエズス其家に食に就き給ふ折しも、税吏罪人多く來りて、イエズス及弟子等と共に坐しければ、
Now it happened, as He was reclining at the table in the house, that many tax collectors and sinners had also come and were reclining at the table with Jesus and His disciples!
11 ファリザイ人等見て弟子等に云ひけるは、汝等の師は何故税吏罪人と食を共にするぞ、と。
Upon seeing this the Pharisees said to His disciples, “Why does your teacher eat and drink with the tax collectors and sinners?”
12 イエズス聞きて曰ひけるは、醫者を要するは健なる人に非ずして病める人なり。
But Jesus heard it, so He said to them: “Those who are strong do not need a physician, but those who are sick.
13 汝等往きて「我が好むは憫なり、犠牲に非ず」とは何の謂なるかを學べ。夫我來りしは義人を召ぶ為に非ず、罪人を召ぶ為なり、と。
But go and learn what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
14 時にヨハネの弟子等、イエズスに近づきて云ひけるは、我等とファリザイ人とは屡断食するに、汝の弟子等は何故に断食せざるぞ。
Then the disciples of John come to Him saying, “Why is it that we and the Pharisees fast about many things, but your disciples do not fast?”
15 イエズス彼等に曰ひけるは、新郎の介添、豈新郎の己等と共に在る間に哀しむを得んや、然れど新郎の彼等より奪はるる日來らん、其時には断食せん。
So Jesus said to them: “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 生布の片を以て古き衣服を補ぐ人は非ず、其は其片衣服を割きて、破益大なればなり。
“And no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment and the tear becomes worse.
17 又新しき酒を古き皮嚢に盛る者はあらず、然せば皮嚢破れ酒流れて、嚢も亦廃らん、新しき酒は新しき皮嚢に盛り、斯て兩ながら保つなり、と。
Nor do they put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst and the wine spills out, and the wineskins will be ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.”
18 イエズス是等の事を語り給へる折しも、一人の司近づき拝して云ひけるは、主よ、我女今死せり、然れど來りて彼に按手し給へ、然らば活きん、と。
While He was saying these things to them, there he was; a certain ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.”
19 イエズス起ちて是に從ひ給ひ、弟子等も從行きけるに、
So Jesus got up and followed him, with His disciples.
20 折しも血漏を患へること十二年なる女、後より近づきてイエズスの衣服の総に触れたり、
And then—a woman who had been hemorrhaging for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
21 其は其衣服に触れだにせば我痊えん、と心に思ひ居たればなり。
For she kept saying to herself, “If only I may touch His garment I will be healed.”
22 イエズス回顧りて之を見給ひ、女よ、頼もしかれ、汝の信仰汝を醫せり、と曰ふや、女、即時に痊えたり。
But Jesus, turning around and seeing her, said, “Take courage, daughter; your faith has made you well.” And the woman was healed from that very hour.
23 イエズス司の家に至り、笛手と囂げる群衆とを見て、
When Jesus came into the ruler's house and saw the flutists and the crowd making a commotion,
24 汝等退け、女は死したるに非ず、寝たるなり、と曰ひければ、人々彼を哂へり。
He says to them, “Go away, for the girl is not dead, but sleeping.” So they began to ridicule Him.
25 群衆の出されし後、イエズス入りて其手を取り給ひしかば、女起きたり、
But when the crowd had been put outside, He went in and grasped her hand, and the girl got up.
And the report of this went out into all that land.
27 イエズス此處を去り給ふに、二人の瞽者、ダヴィドの裔よ、我等を憐み給へ、と叫びつつ從ひしが、
As Jesus went on from there two blind men followed Him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!”
28 イエズス家に至り給ひし時、瞽者等近づきしかば、彼等に曰ひけるは、我之を汝等に為すことを得と信ずるか、と。彼等、主よ、然り、と答へければ、
And arriving in the house, the blind men approached Him; so He says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to Him, “Yes, Lord.”
29 イエズス手を其目に触れて、其信仰の儘に汝等に成れ、と曰ふや、
Then He touched their eyes saying, “According to your faith let it be to you.”
30 彼等の目開けたり。イエズス厳しく彼等を戒めて、人に知れざる様慎め、と曰ひしかど、
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them saying, “See to it that no one knows!”
31 彼等出て、洽く其地にイエズスの噂を言弘めたり。
But going out they spread the news about Him in all that country.
32 彼等の出でたる折しも、人々惡魔に憑かれたる一人の唖者をイエズスに差出ししかば、
As they were going out, well, they brought to Him a mute man, demonized.
33 惡魔逐払はれて唖者言ひ、群衆感嘆して、斯る事は曾てイスラエルの中に顕れし事なし、と云ひしかど、
And when the demon was cast out, the mute spoke. And the crowds marveled saying, “Never was it seen like this in Israel!”
34 ファリザイ人等は、彼が惡魔を逐払ふは惡魔の長に籍るなり、と云ひ居れり。
But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”
35 第四款 イエズス及使徒等のガリレア布教 イエズス諸の町村を歴巡り、其會堂に教を説き、[天]國の福音を宣べ、且諸の病、諸の患を醫し居給ひしが、
Then Jesus went around to all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every disease and every illness among the people.
36 群衆を見て、其難みて牧者なき羊の如く臥せるを憐み給へり。
Seeing the crowds He was moved with compassion for them, because they were harassed and prostrated, like sheep without a shepherd.
37 然て弟子等に曰ひけるは、収穫は多けれども働く者は少し、
Then He says to His disciples: “The harvest truly is plentiful, but the workers are few.
38 故に働く者を其収穫に遣はさん事を、収穫の主に願へ、と。
Therefore pray to the Lord of the harvest that He may send out workers into His harvest.”