< マタイの福音書 27 >
1 第九項 イエズスピラトの前に出廷し給ふ 黎明に及びて、司祭長民間の長老等、皆イエズスを死に處せんと協議し、
Як же настав ранок, зробили раду всі архиєреї й старші людські
2 縛りて之を召連れ、総督ポンショ、ピラトに付せり。
і, звязавши Його, повели тай передали Його Понтийському Пилату, ігемонові.
3 時にイエズスを付ししユダ、其宣告せられ給ひしを見て後悔し、三十枚の銀貨を司祭長長老等に齎して之を返し、
Тоді, побачивши Юда, зрадник Його, що Його осуджено, розкаяв ся, і вернув трийцять срібняків архиєреям та старшині,
4 我無罪の血を売りて罪を犯せり、と云ひしかば彼等云ひけるは、我等に於て何かあらん、汝自見るべし、と。
кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що дам до того? ти побачиш.
5 ユダ銀貨を[神]殿の内に投棄てて去りしが、往きて縄を以て自縊れたり。
І, покинувши він срібняки в церкві, вийшов і відійшовши, повісив ся.
6 司祭長等、其銀貨を取りて云ひけるは、是血の値なれば賽銭箱に入るべからず、と。
Архиєреї ж, взявши срібняки, сказали: Не годить ся класти їх у скарбоню, бо се ціна крові.
7 即ち協議して、是にて陶匠の畑を買ひ、旅人の墓地に充てたり。
Зробивши ж раду, купили за них ганчарське поле, щоб ховати на йому захожих.
8 故に此畑、今日までもハケルダマ、即ち血の畑と呼ばれたり。
Через се зветь ся поле се Кріваве Поле по сей день.
9 是に於て預言者エレミアによりて云はれし事成就せり、曰く「彼等はイスラエルの子等に評價られしものの値なる銀貨三十枚を取り、
Тоді справдилось, що сказав Єремія пророк, глаголючи: І взяли вони трийцять срібняків, ціну цїненного, котрого цїнено з синів Ізраїля,
10 陶匠の畑の為に與へたり、主の我に示し給へる如し」と。
і дали їх на ганчарське поле, як повелїв менї Господь.
11 然てイエズス、総督の前に出廷し給ひしに、総督問ひて云ひけるは、汝はユデア人の王なるか。イエズス曰ひけるは、汝の云へるが如し、と。
Ісус же стояв перед ігемоном; і питав Його ігемон, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Ісус же рече йому: Ти сказав єси.
12 斯て司祭長、長老等より訴へられ給へども、何事をも答へ給はざりければ、
А, як винуватили Його архиєреї та старші, не відказував нічого.
13 ピラト是に云ひけるは、彼等が汝に對して如何に大なる證言を為すかを聞かざるか、と。
Тоді каже до Него Пилат: Хиба не чуєш, скільки сьвідкують на Тебе?
14 イエズス一言も是に答へ給はざりしかば、総督感嘆する事甚しかりき。
І не відказав Він йому нї на одно слово, так що ігемон вельми дивував ся.
15 茲に、祭日に當りて総督が人民の欲する所の囚人一個を釈すの例ありしが、
На сьвято ж звик був ігемон одпускати народові одного вязника, которого вони хотіли.
Мали ж тоді знаного вязника, на прізвище Вараву.
17 ピラト彼等の集りたるに、汝等は我誰を釈さん事を欲するか、バラバかキリストと云へるイエズスか、と云へり。
Як же вони зібрались, сказав їм Пилат: Кого хочете, щоб одпустив вам: Вараву, чи Ісуса, на прізвище Христа?
18 其は人が妬によりてイエズスを付ししを知ればなり。
Знав бо, що через зависть видали Його.
19 然て総督法廷に坐しけるに、其妻人を遣はして云ひけるは、汝此義人に係はること勿れ、蓋我今日夢の中に、彼の為に多く苦しめり、と。
Як же сидів він на судищі, прислала до него жінка його кажучи: Нїчого тобі й праведнику сьому; багато бо терпіла я сьогоднї вві снї через него.
20 司祭長、長老等人民に向ひ、バラバを乞ひてイエズスを亡ぼさん事を勧めしが、
Архиєреї ж і старші наустили народ, щоб випросили Вараву, Ісуса ж убили.
21 総督答へて、汝等は二人の中何れを釈されん事を望むか、と云ひしに彼等、バラバを、と云ひしかば、
Озвав ся ж ігемон і рече до них: Кого хочете з двох, щоб випустив вам? Вони ж сказали: Вараву.
22 ピラト云ひけるは、然らばキリストと云へるイエズスを我如何に處分せんか。
Каже до них Пилат: Що ж оце робити му з Ісусом, на призвіще Христом? Кажуть йому всі: Нехай буде рознятий.
23 皆曰く、十字架に釘けよ、と。総督、彼何の惡を為ししか、と云ひたれど彼等益叫びて、十字架に釘けよ、と云ひ居たり。
Ігемон же каже: Що бо злого зробив? Вони ж кричали ще гірш: Нехай буде рознятий.
24 ピラト其何の効もなく却て騒動の彌増すを見て、水を取り、人民の前に手を洗ひて云ひけるは、此義人の血に就きて我は罪なし、汝等自ら見るべし、と。
Бачивши ж Пилат, що нічого не врадить, а ще більш росте буча, взявши води, помив руки перед народом, і каже: Невинен я крові праведника сього; ви побачите.
25 人民皆答へて、其血は我等と我等の子等との上に[被れかし]、と云ひしかば、
І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на діти наші.
26 総督バラバを彼等に釈し、イエズスをば鞭たせて十字架に釘けん為彼等に付せり。
Тоді відпустив їм Вараву; Ісуса ж, побивши, передав, щоб розпято Його.
27 然て総督の兵卒等、イエズスを役所に引取り、全隊を其許に呼集め、
Тоді воїни ігемонові, взявши Ісуса на судище, зібрали на Него всю роту.
І, роздягнувши Його, накинули на Него червоний плащ;
29 茨の冠を編みて其頭に冠らせ、右の手に葦を持たせ、其前に跪きて、ユデア人の王よ安かれ、と云ひて嘲り、
і, сплівши вінець із тернини, положили на голову Йому, а тростину в правицю Його; і кидаючись на коліна перед Ним, насьміхались із Него, кажучи: Радуй ся, царю Жидівський!
30 又是に唾吐きかけ、葦を取りて其頭を打ち居れり。
І, плюючи на Него, брали тростину, й били по голові Його.
31 第十項 十字架上の犠牲 イエズスを嘲弄して後、其袍を褫ぎて原の衣服を着せ、十字架に釘けんとて引行きしが、
І, як насьміялись із Него, зняли з Него плащ, і надїли на Него одежу Його, й повели Його на розпятє.
32 街を出る時、シモンと名くるシレネ人に遇ひしかば、強て是に其十字架を擔はせたり。
Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,
І прийшовши на врочище (місце) Голгота, чи то б сказати Черепове місце,
34 胆を和ぜたる葡萄酒をイエズスに飲ませんとせしに、之を嘗め給ひて、飲む事を肯じ給はざりき。
дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотів пити.
35 彼等イエズスを十字架に釘けて後、籤を抽きて其衣服を分ちしが、是預言者に託りて云はれし事の成就せん為なり。曰く「彼等互に我衣服を分ち、我下着を抽鬮にせり」と。
Розпявши ж Його, поділили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Поділили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб.
І, посідавши, стерегли Його там;
37 其頭の上に、是ユデア人の王イエズスなり、と書きたる罪標を置けり。
і прибили над головою Його написану вину Його: Се Ісус, цар Жидівський.
38 然て是と共に二人の強盗、一人は其右に、一人は其左に十字架に釘けられしが、
Тодї розпято з Ним двох розбійників, одного по правицї, а другого по лївицї.
Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми,
40 噫汝神殿を毀ちて三日の中に之を建直す者よ、自を救へ、若神の子ならば十字架より下りよ、と云ひ居たり。
і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста.
41 司祭長等も亦、律法學士、長老等と共に同じく嘲りて云ひけるは、
Так само ж і архиєреї, насьміхаючись із письменниками та старшими, казали:
42 彼は他人を救ひしに自を救ふ能はず、若イスラエルの王ならば、今十字架より下るべし、然らば我等彼を信ぜん。
Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него;
43 彼は神を頼めり、神若彼を好せば今救ひ給ふべし、其は「我は神の子なり」と云ひたればなり、と。
Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його, казав бо: Я Син Божий.
44 イエズスと共に十字架に釘けられたる強盗等も、同じ様に罵り居たり。
Так само й розбійники, що були розпяті з Ним, докоряли Йому.
45 斯て十二時より三時まで、地上徧く黒暗となりしが、
Від шестої ж години настала темрява по всїй землї до години девятої.
46 三時頃、イエズス聲高く呼はりて曰ひけるは、エリ、エリ、ラマ、サバクタニ、と。是即、我神よ、我神よ、何ぞ我を棄て給ひしや、の義なり。
Коло девятої ж години покликнув Ісус великим голосом, глаголючи: Ілі, Ілі лама савахтані; те єсть: Боже мій. Боже мій, чом мене покинув єси?
47 其處に立てる者の中、或人々之を聞きて、彼エリアを呼ぶよ、と云ひ居りしが、
Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей.
48 軈て其中の一人走行き、海綿を取りて酢を含ませ、葦に附けて彼に飲ませんとせるに、
І зараз, побігши один із них, і взявши губку, сповнивши оцтом і, настромивши на тростину, поїв Його.
49 他の人、措け、エリア來りて彼を救ふや否やを見ん、と云ひ居たり。
Останні ж казали: Нехай: побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.
Ісус же, знов покликнувши великим голосом, зітхнув духа.
51 折しも[神]殿の幕、上より下まで二に裂け、地震ひ、盤破れ、
І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;
52 墓開け、眠りたる聖人の屍多く起上りしが、イエズスの復活の後、
і гроби порозкривались; і многі тіла сьвятих усопших повставали,
53 墓を出でて聖なる都に至り、多くの人に現れたり。
і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим.
54 百夫長及是と共にイエズスを守れる人々、地震と起れる事とを見て甚怖れ、彼は實に神の子なりき、と云へり。
Сотник же да ті, що були з ним і стерегли Ісуса, побачивши трус і те, що сталось, полякались тяжко, кажучи: Справді, Божий Син був сей.
55 然て此處に、ガリレアよりイエズスに從ひて事へつつありし多くの婦人、立離れて居りしが、
Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.
56 マグダレナ、マリアと、ヤコボ、ヨセフの母なるマリアと、ゼベデオの子等の母と其中に在りき。
Між ними була Мария Магдалина, й Мария, мати Яковова та Йосиїна, й мати синів Зеведеєвих.
57 日暮に及びて、アリマテアの富者ヨゼフと云へる者來り、己もイエズスの弟子なりければ、
Як же настав вечір, прийшов чоловік заможний з Ариматеї, на ймя Йосиф, що й сам учив ся в Ісуса.
58 ピラトに至りてイエズスの屍を乞ひたるに、ピラト之を付す事を命ぜしかば、
Сей, приступивши до Пилата просив тіла Ісусового. Тоді Пилат і звелїв оддати тіло.
І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою,
60 磐に鑿りたる新しき墳に納め、其の墳の入口に大なる石を転ばして去れり。
положив його у новім своїм гробі, що висік у скелї; й прикотивши великого каменя до дверей гробу одійшов.
61 マグダレナ、マリアと他のマリアとは其處に在りて、墳に向ひて坐し居たり。
Була ж там Мария Магдалина й друга Мария, і сидїли навпроти гроба.
62 翌日、即ち用意日の次の日、司祭長ファリザイ人等、ピラトの許に集ひ至りて
Завтрішнього ж дня, що після пятницї, зібрались архиєреї та Фарисеї до Пилата,
63 云ひけるは、君よ、我等思出したり、彼僞者尚存命せし時、我三日の後復活せんと云ひしなり。
кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.
64 然れば命じて三日目まで墳を守らせよ、恐らくは其の弟子等來りて之を盗み、死より復活せりと人民に云はん、然らば後の惑は前よりも甚しかるべし、と。
Звели ж оце стерегти гроба до третього дня, щоб прийшовши ученики Його в ночі, не вкрали Його, й не сказали народові: Устав із мертвих; і буде остання омана гірша первої.
65 ピラト彼等に向ひ、汝等に番兵あり、往きて思ふ儘に守れと云ひければ、
Сказав же їм Пилат: Маєте сторожу: йдїть забезпечте, як знаєте.
66 彼等往きて石に封印し、番兵に墳を守らせたり。
Вони ж, пійшовши, забезпечили гріб, запечатавши камінь, із сторожею.