< マタイの福音書 27 >
1 第九項 イエズスピラトの前に出廷し給ふ 黎明に及びて、司祭長民間の長老等、皆イエズスを死に處せんと協議し、
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 縛りて之を召連れ、総督ポンショ、ピラトに付せり。
and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
3 時にイエズスを付ししユダ、其宣告せられ給ひしを見て後悔し、三十枚の銀貨を司祭長長老等に齎して之を返し、
Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 我無罪の血を売りて罪を犯せり、と云ひしかば彼等云ひけるは、我等に於て何かあらん、汝自見るべし、と。
saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
5 ユダ銀貨を[神]殿の内に投棄てて去りしが、往きて縄を以て自縊れたり。
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
6 司祭長等、其銀貨を取りて云ひけるは、是血の値なれば賽銭箱に入るべからず、と。
The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
7 即ち協議して、是にて陶匠の畑を買ひ、旅人の墓地に充てたり。
They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
8 故に此畑、今日までもハケルダマ、即ち血の畑と呼ばれたり。
Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
9 是に於て預言者エレミアによりて云はれし事成就せり、曰く「彼等はイスラエルの子等に評價られしものの値なる銀貨三十枚を取り、
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 陶匠の畑の為に與へたり、主の我に示し給へる如し」と。
and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
11 然てイエズス、総督の前に出廷し給ひしに、総督問ひて云ひけるは、汝はユデア人の王なるか。イエズス曰ひけるは、汝の云へるが如し、と。
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "You say so."
12 斯て司祭長、長老等より訴へられ給へども、何事をも答へ給はざりければ、
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 ピラト是に云ひけるは、彼等が汝に對して如何に大なる證言を為すかを聞かざるか、と。
Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
14 イエズス一言も是に答へ給はざりしかば、総督感嘆する事甚しかりき。
He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
15 茲に、祭日に當りて総督が人民の欲する所の囚人一個を釈すの例ありしが、
Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
They had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 ピラト彼等の集りたるに、汝等は我誰を釈さん事を欲するか、バラバかキリストと云へるイエズスか、と云へり。
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Messiah?"
18 其は人が妬によりてイエズスを付ししを知ればなり。
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 然て総督法廷に坐しけるに、其妻人を遣はして云ひけるは、汝此義人に係はること勿れ、蓋我今日夢の中に、彼の為に多く苦しめり、と。
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
20 司祭長、長老等人民に向ひ、バラバを乞ひてイエズスを亡ぼさん事を勧めしが、
Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 総督答へて、汝等は二人の中何れを釈されん事を望むか、と云ひしに彼等、バラバを、と云ひしかば、
But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas."
22 ピラト云ひけるは、然らばキリストと云へるイエズスを我如何に處分せんか。
Pilate said to them, "What then should I do with Jesus, who is called Messiah?" They all said, "Let him be crucified."
23 皆曰く、十字架に釘けよ、と。総督、彼何の惡を為ししか、と云ひたれど彼等益叫びて、十字架に釘けよ、と云ひ居たり。
But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
24 ピラト其何の効もなく却て騒動の彌増すを見て、水を取り、人民の前に手を洗ひて云ひけるは、此義人の血に就きて我は罪なし、汝等自ら見るべし、と。
So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
25 人民皆答へて、其血は我等と我等の子等との上に[被れかし]、と云ひしかば、
All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
26 総督バラバを彼等に釈し、イエズスをば鞭たせて十字架に釘けん為彼等に付せり。
Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27 然て総督の兵卒等、イエズスを役所に引取り、全隊を其許に呼集め、
Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
29 茨の冠を編みて其頭に冠らせ、右の手に葦を持たせ、其前に跪きて、ユデア人の王よ安かれ、と云ひて嘲り、
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
30 又是に唾吐きかけ、葦を取りて其頭を打ち居れり。
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 第十項 十字架上の犠牲 イエズスを嘲弄して後、其袍を褫ぎて原の衣服を着せ、十字架に釘けんとて引行きしが、
When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 街を出る時、シモンと名くるシレネ人に遇ひしかば、強て是に其十字架を擔はせたり。
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
34 胆を和ぜたる葡萄酒をイエズスに飲ませんとせしに、之を嘗め給ひて、飲む事を肯じ給はざりき。
They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 彼等イエズスを十字架に釘けて後、籤を抽きて其衣服を分ちしが、是預言者に託りて云はれし事の成就せん為なり。曰く「彼等互に我衣服を分ち、我下着を抽鬮にせり」と。
When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
And they sat and watched him there.
37 其頭の上に、是ユデア人の王イエズスなり、と書きたる罪標を置けり。
They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
38 然て是と共に二人の強盗、一人は其右に、一人は其左に十字架に釘けられしが、
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
40 噫汝神殿を毀ちて三日の中に之を建直す者よ、自を救へ、若神の子ならば十字架より下りよ、と云ひ居たり。
and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
41 司祭長等も亦、律法學士、長老等と共に同じく嘲りて云ひけるは、
Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
42 彼は他人を救ひしに自を救ふ能はず、若イスラエルの王ならば、今十字架より下るべし、然らば我等彼を信ぜん。
"He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 彼は神を頼めり、神若彼を好せば今救ひ給ふべし、其は「我は神の子なり」と云ひたればなり、と。
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
44 イエズスと共に十字架に釘けられたる強盗等も、同じ様に罵り居たり。
The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
45 斯て十二時より三時まで、地上徧く黒暗となりしが、
Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
46 三時頃、イエズス聲高く呼はりて曰ひけるは、エリ、エリ、ラマ、サバクタニ、と。是即、我神よ、我神よ、何ぞ我を棄て給ひしや、の義なり。
Then at about three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
47 其處に立てる者の中、或人々之を聞きて、彼エリアを呼ぶよ、と云ひ居りしが、
Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
48 軈て其中の一人走行き、海綿を取りて酢を含ませ、葦に附けて彼に飲ませんとせるに、
Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
49 他の人、措け、エリア來りて彼を救ふや否やを見ん、と云ひ居たり。
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 折しも[神]殿の幕、上より下まで二に裂け、地震ひ、盤破れ、
And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 墓開け、眠りたる聖人の屍多く起上りしが、イエズスの復活の後、
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 墓を出でて聖なる都に至り、多くの人に現れたり。
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 百夫長及是と共にイエズスを守れる人々、地震と起れる事とを見て甚怖れ、彼は實に神の子なりき、と云へり。
Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
55 然て此處に、ガリレアよりイエズスに從ひて事へつつありし多くの婦人、立離れて居りしが、
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56 マグダレナ、マリアと、ヤコボ、ヨセフの母なるマリアと、ゼベデオの子等の母と其中に在りき。
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 日暮に及びて、アリマテアの富者ヨゼフと云へる者來り、己もイエズスの弟子なりければ、
When evening had come, a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
58 ピラトに至りてイエズスの屍を乞ひたるに、ピラト之を付す事を命ぜしかば、
This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded that it be released.
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 磐に鑿りたる新しき墳に納め、其の墳の入口に大なる石を転ばして去れり。
and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 マグダレナ、マリアと他のマリアとは其處に在りて、墳に向ひて坐し居たり。
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 翌日、即ち用意日の次の日、司祭長ファリザイ人等、ピラトの許に集ひ至りて
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 云ひけるは、君よ、我等思出したり、彼僞者尚存命せし時、我三日の後復活せんと云ひしなり。
saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
64 然れば命じて三日目まで墳を守らせよ、恐らくは其の弟子等來りて之を盗み、死より復活せりと人民に云はん、然らば後の惑は前よりも甚しかるべし、と。
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
65 ピラト彼等に向ひ、汝等に番兵あり、往きて思ふ儘に守れと云ひければ、
Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
66 彼等往きて石に封印し、番兵に墳を守らせたり。
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.