< マタイの福音書 25 >
1 其時天國は、十人の處女面々燈を執りて新郎と新婦とを迎へに出たる如くならん。
Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus: quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.
Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes:
sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
6 夜中に「すわ新郎來たるぞ、出迎へよ」との聲ありしかば、
Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
8 愚なるが賢きに云ひけるは、汝等の油を我等に分て、我等の燈滅ゆ、と。
Fatuæ autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.
9 賢きが答へて云ひけるは、恐らくは我等と汝等とに足らじ、寧売者に往きて自の為に買へ、と。
Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
10 彼等が買はんとて往ける間に、新郎來りしかば、用意してありし者等は、彼と共に婚筵に入り、然て門は鎖されたり。
Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.
11 軈て他の處女等も來りて、主よ主よ、我等に開き給へ、と云ひ居れども、
Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
12 彼答へて、我誠に汝等に告ぐ、我は汝等を知らず、と云へり。
At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
13 然れば警戒せよ、汝等は其日其時を知らざればなり
Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
14 [天國は]即或人遠く旅立たんとして、其僕等を召び、是に我所有を渡せるが如し。
Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
15 一人には五タレント、一人に二タレント、一人には一タレントを、各其器量に應じて渡し、然て直に出立せしが、
Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem: et profectus est statim.
16 五タレントを受けし者は、往きて之を以て取引して、外に五タレントを贏け、
Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
17 二タレントを受けし者も同じ様にして、外に二タレントを贏けしに、
Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
18 一タレントを受けし者は、往きて地を掘り主人の金を蔵し置けり。
Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
19 久しうして後、此僕等の主人來りて彼等と計算せしが、
Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
20 五タレントを受けし者近づきて、別に五タレントを差出して云ひけるは、主君よ、我に五タレントを渡し給ひしが、看よ別に又五タレントを贏けたり、と。
Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
21 主人云ひけるは、宜し、善にして忠なる僕よ、汝些少なる物に忠なりしにより、我汝に多くの物を宰らしめん、汝の主人の喜に入れよ、と。
Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.
22 二タレントを受けし者も亦近づきて云ひけるは、主君よ、我に二タレントを渡し給ひしが、看よ別に又二タレントを贏けたり、と。
Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
23 主人云ひけるは、宜し善にして忠なる僕よ、汝些少なる物に忠なりしにより、我汝に多くの物を宰らしめん、汝の主人の喜に入れよ、と。
Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.
24 一タレントを受けし者も亦近づきて云ひけるは、主君よ、我汝の厳しき人にして、播かざる處より穫り、散らさざる處より聚むるを知り、
Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:
25 懼れて、往きて汝のタレントを地に蔵し置けり、看よ汝己が物を有す、と。
et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.
26 主人答へて云ひけるは、惡くして懶惰なる僕よ、汝我播かざる處より穫り、散らさざる處より聚むるを知りたれば、
Respondens autem dominus ejus, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:
27 我金を兩替屋に預くべかりき、然らば我來りて、我有を利子と共に受けしならん。
oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
28 然れば汝等。此者より其タレントを取りて、十タレントを有てる者に與へよ、
Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta:
29 蓋総て有てる人は與へられて裕ならん、然れど有たぬ人は、其有てりと思はるる所までも奪はれん、
omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
30 無益なる僕を外の暗に投出せ、其處には痛哭と切歯と在らん、と。
Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.
31 人の子己が威光を以て諸の[天]使を從へて來らん時、其威光の座に坐せん。
Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ:
32 斯て萬民を其前に集め、彼等を別つこと、恰牧者が羊と牡山羊とを別つが如く、
et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis:
et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.
34 時に王は其右に居る者に云はん、來れ、我父に祝せられたる者よ、世界開闢より汝等の為に備へられたる國を得よ。
Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi:
35 其は我が飢ゑしに汝等は食せしめ、我が渇きしに汝等飲ましめ、我が旅人なりしに汝等宿らせ、
esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:
36 裸なりしに着せ、病みたりしに訪ひ、監獄に在りしに來りたればなり、と。
nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
37 此時義人等彼に答へて云はん、主よ、我等何時飢ゑ給ふを見て主に食せしめ、渇き給ふを[見て]主に飲ましめ、
Tunc respondebunt ei justi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?
38 何時旅人に在せるを見て主を宿らせ、又裸に在るを[見て]主に着せしぞ、と。
quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
39 又何時病み給ひ或は監獄に居給ふを見て主に至りしぞ、と。
aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te?
40 王答へて彼等に云はん、我誠に汝等に告ぐ、汝等が我此最小き兄弟の一人に為したる所は、事毎に即我に為ししなり、と。
Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
41 斯て左に居る者にも亦云はん、詛はれたる者よ、我を離れて、惡魔と其使等との為に備へられたる永遠の火に[入れ]。 (aiōnios )
Tunc dicet et his qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus: (aiōnios )
42 其は我が飢ゑしに汝等は食せしめず、我が渇きしに汝等飲ましめず、
esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non dedistis mihi potum:
43 我が旅人なりしに汝等宿らせず、裸なりしに汝等着せず、病み又監獄に在りしに汝等訪はざりし故なり、と。
hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
44 此時彼等も王に答へて云はん、主よ、我等何時主の飢ゑ、或は渇き、或は旅人たり、或は裸なり、或は病み、或は監獄に居給ふを見て主に事へざりしぞ、と。
Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?
45 此時王彼等に答へて云はん、我誠に汝等に告ぐ、汝等が此最小き者の一人に為さざりし所は、事毎に即我に為さざりしなり、と。
Tunc respondebit illis, dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
46 斯て是等の人は永遠の刑罰に入り、義人は永遠の生命に入るべし、と。 (aiōnios )
Et ibunt hi in supplicium æternum: justi autem in vitam æternam. (aiōnios )