< マタイの福音書 25 >
1 其時天國は、十人の處女面々燈を執りて新郎と新婦とを迎へに出たる如くならん。
Then the kingdome of heauen shalbe likened vnto tenne virgins, which tooke their lampes, and went foorth to meete the bridegrome.
And fiue of them were wise, and fiue foolish.
The foolish tooke their lampes, but tooke none oyle with them.
But the wise tooke oyle in their vessels with their lampes.
Nowe while the bridegrome taried long, all slumbred and slept.
6 夜中に「すわ新郎來たるぞ、出迎へよ」との聲ありしかば、
And at midnight there was a crie made, Behold, the bridegrome commeth: goe out to meete him.
Then all those virgins arose, and trimmed their lampes.
8 愚なるが賢きに云ひけるは、汝等の油を我等に分て、我等の燈滅ゆ、と。
And the foolish said to the wise, Giue vs of your oyle, for our lampes are out.
9 賢きが答へて云ひけるは、恐らくは我等と汝等とに足らじ、寧売者に往きて自の為に買へ、と。
But the wise answered, saying, Not so, lest there will not be ynough for vs and you: but goe ye rather to them that sell, and bye for your selues.
10 彼等が買はんとて往ける間に、新郎來りしかば、用意してありし者等は、彼と共に婚筵に入り、然て門は鎖されたり。
And while they went to bye, the bridegrome came: and they that were readie, went in with him to the wedding, and the gate was shut.
11 軈て他の處女等も來りて、主よ主よ、我等に開き給へ、と云ひ居れども、
Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to vs.
12 彼答へて、我誠に汝等に告ぐ、我は汝等を知らず、と云へり。
But he answered, and said, Verely I say vnto you, I knowe you not.
13 然れば警戒せよ、汝等は其日其時を知らざればなり
Watch therfore: for ye know neither the day, nor the houre, when the sonne of man will come.
14 [天國は]即或人遠く旅立たんとして、其僕等を召び、是に我所有を渡せるが如し。
For the kingdome of heauen is as a man that going into a strange countrey, called his seruants, and deliuered to them his goods.
15 一人には五タレント、一人に二タレント、一人には一タレントを、各其器量に應じて渡し、然て直に出立せしが、
And vnto one he gaue fiue talents, and to an other two, and to another one, to euery man after his own ability, and straightway went from home.
16 五タレントを受けし者は、往きて之を以て取引して、外に五タレントを贏け、
Then he that had receiued the fiue talents, went and occupied with them, and gained other fiue talents.
17 二タレントを受けし者も同じ様にして、外に二タレントを贏けしに、
Likewise also, he that receiued two, he also gained other two.
18 一タレントを受けし者は、往きて地を掘り主人の金を蔵し置けり。
But he that receiued that one, went and digged it in the earth, and hid his masters money.
19 久しうして後、此僕等の主人來りて彼等と計算せしが、
But after a long season, the master of those seruants came, and reckoned with them.
20 五タレントを受けし者近づきて、別に五タレントを差出して云ひけるは、主君よ、我に五タレントを渡し給ひしが、看よ別に又五タレントを贏けたり、と。
Then came he that had receiued fiue talents, and brought other fiue talents, saying, Master, thou deliueredst vnto me fiue talents: behold, I haue gained with them other fiue talents.
21 主人云ひけるは、宜し、善にして忠なる僕よ、汝些少なる物に忠なりしにより、我汝に多くの物を宰らしめん、汝の主人の喜に入れよ、と。
Then his master saide vnto him, It is well done good seruant and faithfull, Thou hast bene faithfull in litle, I will make thee ruler ouer much: enter into thy masters ioy.
22 二タレントを受けし者も亦近づきて云ひけるは、主君よ、我に二タレントを渡し給ひしが、看よ別に又二タレントを贏けたり、と。
Also he that had receiued two talents, came, and said, Master, thou deliueredst vnto me two talents: behold, I haue gained two other talets more.
23 主人云ひけるは、宜し善にして忠なる僕よ、汝些少なる物に忠なりしにより、我汝に多くの物を宰らしめん、汝の主人の喜に入れよ、と。
His master saide vnto him, It is well done good seruant, and faithfull, Thou hast bene faithfull in litle, I will make thee ruler ouer much: enter into thy masters ioy.
24 一タレントを受けし者も亦近づきて云ひけるは、主君よ、我汝の厳しき人にして、播かざる處より穫り、散らさざる處より聚むるを知り、
Then he which had receiued the one talent, came, and said, Master, I knewe that thou wast an hard man, which reapest where thou sowedst not, and gatherest where thou strawedst not:
25 懼れて、往きて汝のタレントを地に蔵し置けり、看よ汝己が物を有す、と。
I was therefore afraide, and went, and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine owne.
26 主人答へて云ひけるは、惡くして懶惰なる僕よ、汝我播かざる處より穫り、散らさざる處より聚むるを知りたれば、
And his master answered, and said vnto him, Thou euill seruant, and slouthfull, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I strawed not.
27 我金を兩替屋に預くべかりき、然らば我來りて、我有を利子と共に受けしならん。
Thou oughtest therefore to haue put my money to ye exchangers, and then at my comming should I haue receiued mine owne with vantage.
28 然れば汝等。此者より其タレントを取りて、十タレントを有てる者に與へよ、
Take therefore the talent from him, and giue it vnto him which hath tenne talents.
29 蓋総て有てる人は與へられて裕ならん、然れど有たぬ人は、其有てりと思はるる所までも奪はれん、
For vnto euery man that hath, it shall be giuen, and he shall haue abundance, and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken away.
30 無益なる僕を外の暗に投出せ、其處には痛哭と切歯と在らん、と。
Cast therefore that vnprofitable seruant into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnasshing of teeth.
31 人の子己が威光を以て諸の[天]使を從へて來らん時、其威光の座に坐せん。
And when the Sonne of man commeth in his glory, and all the holy Angels with him, then shall he sit vpon the throne of his glorie,
32 斯て萬民を其前に集め、彼等を別つこと、恰牧者が羊と牡山羊とを別つが如く、
And before him shalbe gathered all nations, and he shall seperate them one from another, as a shepheard separateth the sheepe from ye goates.
And he shall set the sheepe on his right hand, and the goates on the left.
34 時に王は其右に居る者に云はん、來れ、我父に祝せられたる者よ、世界開闢より汝等の為に備へられたる國を得よ。
Then shall ye king say to them on his right hand, Come ye blessed of my father: take the inheritance of the kingdome prepared for you from the foundation of the world.
35 其は我が飢ゑしに汝等は食せしめ、我が渇きしに汝等飲ましめ、我が旅人なりしに汝等宿らせ、
For I was an hungred, and ye gaue me meate: I thirsted, and ye gaue me drinke: I was a stranger, and ye tooke me in vnto you.
36 裸なりしに着せ、病みたりしに訪ひ、監獄に在りしに來りたればなり、と。
I was naked, and ye clothed me: I was sicke, and ye visited me: I was in prison, and ye came vnto me.
37 此時義人等彼に答へて云はん、主よ、我等何時飢ゑ給ふを見て主に食せしめ、渇き給ふを[見て]主に飲ましめ、
Then shall the righteous answere him, saying, Lord, when sawe we thee an hungred, and fed thee? or a thirst, and gaue thee drinke?
38 何時旅人に在せるを見て主を宿らせ、又裸に在るを[見て]主に着せしぞ、と。
And when sawe we thee a stranger, and tooke thee in vnto vs? or naked, and clothed thee?
39 又何時病み給ひ或は監獄に居給ふを見て主に至りしぞ、と。
Or when sawe we thee sicke, or in prison, and came vnto thee?
40 王答へて彼等に云はん、我誠に汝等に告ぐ、汝等が我此最小き兄弟の一人に為したる所は、事毎に即我に為ししなり、と。
And the King shall answere, and say vnto them, Verely I say vnto you, in as much as ye haue done it vnto one of the least of these my brethre, ye haue done it to me.
41 斯て左に居る者にも亦云はん、詛はれたる者よ、我を離れて、惡魔と其使等との為に備へられたる永遠の火に[入れ]。 (aiōnios )
Then shall he say vnto them on ye left hand, Depart from me ye cursed, into euerlasting fire, which is prepared for the deuill and his angels. (aiōnios )
42 其は我が飢ゑしに汝等は食せしめず、我が渇きしに汝等飲ましめず、
For I was an hungred, and ye gaue me no meate: I thirsted, and ye gaue me no drinke:
43 我が旅人なりしに汝等宿らせず、裸なりしに汝等着せず、病み又監獄に在りしに汝等訪はざりし故なり、と。
I was a stranger, and ye tooke me not in vnto you: I was naked, and ye clothed me not: sicke, and in prison, and ye visited me not.
44 此時彼等も王に答へて云はん、主よ、我等何時主の飢ゑ、或は渇き、或は旅人たり、或は裸なり、或は病み、或は監獄に居給ふを見て主に事へざりしぞ、と。
Then shall they also answere him, saying, Lord, when sawe we thee an hungred, or a thirst, or a stranger, or naked, or sicke, or in prison, and did not minister vnto thee?
45 此時王彼等に答へて云はん、我誠に汝等に告ぐ、汝等が此最小き者の一人に為さざりし所は、事毎に即我に為さざりしなり、と。
Then shall he answere them, and say, Verely I say vnto you, in as much as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
46 斯て是等の人は永遠の刑罰に入り、義人は永遠の生命に入るべし、と。 (aiōnios )
And these shall goe into euerlasting paine, and the righteous into life eternall. (aiōnios )