< マタイの福音書 24 >
1 第三項 イエズスエルザレムの滅亡等を豫言し給ふ イエズス[神]殿を出でて往き給ひけるに、弟子等[神]殿の構造を示さんとて近づきしかば、
E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 答へて曰ひけるは、汝等此一切の物を見るか、我誠に汝等に告ぐ、此處には一の石も崩れずして石の上に遺されじ、と。
Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 斯て橄欖山に坐し給へるに、弟子等竊に近づきて云ひけるは、此事等のあらんは何時なるぞ、又汝の再臨と世の終との兆は何なるぞ。 (aiōn )
E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo? (aiōn )
4 イエズス答へて曰ひけるは、汝等人に惑はされじと注意せよ、
E Jesus, respondendo, disse-lhes: acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 其は多くの人我名を冒し來りて、我はキリストなりと云ひて、多くの人を惑はすべければなり。
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e seduzirão muitos.
6 即汝等戰闘と戰闘の風説を聞かん、而も慎みて心を騒がす事勿れ、是等の事蓋あるべし、然れど終は未至らざるなり。
E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai não vos assusteis, porque é míster que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 即民は民に、國は國に立逆らひ、又疫病飢饉地震處々にあらん、
Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 其時人々汝等を困難に陥入れ、又死に處し、汝等我名の為に萬民に憎まれん。
Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vos-ão: e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
Então muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão,
E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão muitos.
12 且不義の溢れたるによりて、多數の人の愛冷えん、
E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 [天]國の此福音は、萬民に證として全世界に宣傳へられん、斯て後終は至るべし。
E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim
15 然れば汝等、預言者ダニエルに託りて告げられし「最憎むべき荒廃」が聖所に厳然たるを見ば、
Quando pois virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, atenda;
16 読む人悟るべし。其時ユデアに居る人は山に遁るべし、
Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes;
17 屋根に居る人は、其家より何物をか取出ださんとて下るべからず、
E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa da sua casa;
18 畑に居る人は、其上着を取らんとて歸るべからず。
E quem estiver no campo não volte atráz a buscar os seus vestidos.
19 其日に當りて懐胎せる人、乳を哺まする人は禍なる哉。
Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 汝等の遁ぐる事の、或は冬、或は安息日に當らざらん事を祈れ。
E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem em sábado;
21 其時には、世の始より曾て無く、又後にも有るまじき程の、大なる患難あるべければなり。
Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tão pouco há de haver
22 其日若縮められずば、救はるる人なからん、然れど其日は、選まれたる人々の為に縮めらるべし。
E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 其時若人ありて汝等に、「看よキリストは此處に在り、彼處に在り」と云ふとも信ずること勿れ、
Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não deis crédito;
24 其は僞キリスト及僞預言者起りて、大なる徴と奇蹟とを行ひ、能ふべくんば選まれたる人々をさへも惑はさんとすべければなり。
Porque surgirão falsos Cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fôra, enganariam até os escolhidos.
25 我預之を汝等に告げたるぞ。然れば汝等假令、「看よキリストは荒野に在り」と云はるとも出ること勿れ、
Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 「看よ奥室に在り」と云はるとも信ずること勿れ、
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; Eis que ele está nas câmaras; não acrediteis.
27 其は電光の東より出て西にまで見ゆる如く、人の子の來るも亦然るべければなり。
Porque, como o relâmpago sai do oriente e aparece até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
Pois onde estiver o cadáver, ai se ajuntarão as águias.
29 此日々の患難の後、直に日晦み、月其光を與へず、星天より隕ち、天の能力総て動揺せん。
E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará o seu resplendor, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas
30 其時人の子の徴空に現れん。其時又地の民族悉く哭き、人の子が大なる能力と威光とを以て空の雲に乗り來るを見ん。
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 彼聲高き喇叭を持てる己が天使等を遣はし、天の此涯まで、四方より其選まれし人々を集めしめん。
E enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 汝等無花果樹より喩を學べ、其枝既に柔ぎて葉の生ずる時、汝等は夏の近きを知る。
Aprendei pois esta parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 斯の如く、此一切の事を見ば、既に門に近しと知れ。
Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo às portas.
34 我誠に汝等に告ぐ、是等の事の皆成る迄は、現代は過ぎざらん。
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 其日其時をば何人も知らず、天使すらも知らず、知り給へるは唯父獨のみ。
Porém daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ノエの日に於る如く、人の子の來るも亦然らん。
E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 即洪水の前の頃、ノエの方舟に入る其日までも、人々飲み食ひ娶り嫁ぎして、
Porque como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 洪水來りて悉く彼等を引浚ふまで知らざりし如く、人の子の來るも亦然らん。
E não o conheceram, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, --assim será também a vinda do Filho do homem.
40 其時二人畑に在らんに、一人は取られ一人は遺されん。
Então, dois estarão no campo; será levado um, e deixado outro.
41 二人の女磨を挽き居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
Duas estarão moendo no moinho; será levada uma, e deixada outra.
42 然れば汝等警戒せよ、汝等の主の來り給ふは何れの時なるかを知らざればなり。
Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor:
43 汝等之を知れ、家父若盗賊の來るべき時を知らば、必警戒して其家を穿たせじ。
Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 然れば汝等も用意してあれ、汝等の知らざる時に人の子來るべければなり。
Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 時に應じて糧を其僕等に與へさせんとて、主人が彼等の上に立てたる、忠誠怜悧なる僕を誰と思ふぞ。
Quem é pois o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre os seus servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 其主人の來らん時、然するを見出されたる僕は福なり。
Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 我誠に汝等に告ぐ、主人は其凡ての所有を是に宰らしめん。
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 然れど若彼惡しき僕、心の中に「主人の來ること遅し」と謂ひて、
Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá;
E começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os temulentos,
50 其僕の主人、彼が思はざる日、知らざる時に來りて、
Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 之を處罰し、其報を僞善者と同じうすべし、其處には痛哭と切歯とあらん。
E separá-lo-a, e porá a sua parte com os hipócritas: ali haverá pranto e ranger de dentes.