< マタイの福音書 24 >
1 第三項 イエズスエルザレムの滅亡等を豫言し給ふ イエズス[神]殿を出でて往き給ひけるに、弟子等[神]殿の構造を示さんとて近づきしかば、
Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 答へて曰ひけるは、汝等此一切の物を見るか、我誠に汝等に告ぐ、此處には一の石も崩れずして石の上に遺されじ、と。
Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 斯て橄欖山に坐し給へるに、弟子等竊に近づきて云ひけるは、此事等のあらんは何時なるぞ、又汝の再臨と世の終との兆は何なるぞ。 (aiōn )
Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? (aiōn )
4 イエズス答へて曰ひけるは、汝等人に惑はされじと注意せよ、
Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:
5 其は多くの人我名を冒し來りて、我はキリストなりと云ひて、多くの人を惑はすべければなり。
multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
6 即汝等戰闘と戰闘の風説を聞かん、而も慎みて心を騒がす事勿れ、是等の事蓋あるべし、然れど終は未至らざるなり。
Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:
7 即民は民に、國は國に立逆らひ、又疫病飢饉地震處々にあらん、
consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:
hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 其時人々汝等を困難に陥入れ、又死に處し、汝等我名の為に萬民に憎まれん。
Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 且不義の溢れたるによりて、多數の人の愛冷えん、
Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:
qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 [天]國の此福音は、萬民に證として全世界に宣傳へられん、斯て後終は至るべし。
Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
15 然れば汝等、預言者ダニエルに託りて告げられし「最憎むべき荒廃」が聖所に厳然たるを見ば、
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
16 読む人悟るべし。其時ユデアに居る人は山に遁るべし、
tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:
17 屋根に居る人は、其家より何物をか取出ださんとて下るべからず、
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
18 畑に居る人は、其上着を取らんとて歸るべからず。
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 其日に當りて懐胎せる人、乳を哺まする人は禍なる哉。
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!
20 汝等の遁ぐる事の、或は冬、或は安息日に當らざらん事を祈れ。
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:
21 其時には、世の始より曾て無く、又後にも有るまじき程の、大なる患難あるべければなり。
erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 其日若縮められずば、救はるる人なからん、然れど其日は、選まれたる人々の為に縮めらるべし。
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 其時若人ありて汝等に、「看よキリストは此處に在り、彼處に在り」と云ふとも信ずること勿れ、
Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
24 其は僞キリスト及僞預言者起りて、大なる徴と奇蹟とを行ひ、能ふべくんば選まれたる人々をさへも惑はさんとすべければなり。
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 我預之を汝等に告げたるぞ。然れば汝等假令、「看よキリストは荒野に在り」と云はるとも出ること勿れ、
Ecce prædixi vobis.
26 「看よ奥室に在り」と云はるとも信ずること勿れ、
Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 其は電光の東より出て西にまで見ゆる如く、人の子の來るも亦然るべければなり。
Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 此日々の患難の後、直に日晦み、月其光を與へず、星天より隕ち、天の能力総て動揺せん。
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
30 其時人の子の徴空に現れん。其時又地の民族悉く哭き、人の子が大なる能力と威光とを以て空の雲に乗り來るを見ん。
et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
31 彼聲高き喇叭を持てる己が天使等を遣はし、天の此涯まで、四方より其選まれし人々を集めしめん。
Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 汝等無花果樹より喩を學べ、其枝既に柔ぎて葉の生ずる時、汝等は夏の近きを知る。
Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
33 斯の如く、此一切の事を見ば、既に門に近しと知れ。
ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
34 我誠に汝等に告ぐ、是等の事の皆成る迄は、現代は過ぎざらん。
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 其日其時をば何人も知らず、天使すらも知らず、知り給へるは唯父獨のみ。
De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 ノエの日に於る如く、人の子の來るも亦然らん。
Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:
38 即洪水の前の頃、ノエの方舟に入る其日までも、人々飲み食ひ娶り嫁ぎして、
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
39 洪水來りて悉く彼等を引浚ふまで知らざりし如く、人の子の來るも亦然らん。
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
40 其時二人畑に在らんに、一人は取られ一人は遺されん。
Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
41 二人の女磨を挽き居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
42 然れば汝等警戒せよ、汝等の主の來り給ふは何れの時なるかを知らざればなり。
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 汝等之を知れ、家父若盗賊の來るべき時を知らば、必警戒して其家を穿たせじ。
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 然れば汝等も用意してあれ、汝等の知らざる時に人の子來るべければなり。
Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 時に應じて糧を其僕等に與へさせんとて、主人が彼等の上に立てたる、忠誠怜悧なる僕を誰と思ふぞ。
Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?
46 其主人の來らん時、然するを見出されたる僕は福なり。
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
47 我誠に汝等に告ぐ、主人は其凡ての所有を是に宰らしめん。
Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 然れど若彼惡しき僕、心の中に「主人の來ること遅し」と謂ひて、
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:
50 其僕の主人、彼が思はざる日、知らざる時に來りて、
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:
51 之を處罰し、其報を僞善者と同じうすべし、其處には痛哭と切歯とあらん。
et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.