< マタイの福音書 24 >
1 第三項 イエズスエルザレムの滅亡等を豫言し給ふ イエズス[神]殿を出でて往き給ひけるに、弟子等[神]殿の構造を示さんとて近づきしかば、
Yesuusi Xoossa Keethafe keyidi bishin, iya tamaareti iyaakko yidi, malaalettidi Xoossa Keetha gimbbiya bessidosona.
2 答へて曰ひけるは、汝等此一切の物を見るか、我誠に汝等に告ぐ、此處には一の石も崩れずして石の上に遺されじ、と。
Yesuusi enttako zaaridi, “Ee! Hayssa ubbaa be7etii? Taani hinttew tumaa odays; shuchchi shuchcha bolla gimbbettida mela laalettonna attenna” yaagis.
3 斯て橄欖山に坐し給へるに、弟子等竊に近づきて云ひけるは、此事等のあらんは何時なるぞ、又汝の再臨と世の終との兆は何なるぞ。 (aiōn )
Yesuusi Shamaho Deriya bolla uttidashin, iya tamaareti banttarkka iyaakko yidi, “Hessi awude hananeekko nuus oda. Qassi ne yuussasinne wodiya wurssethaas malaatay aybee?” yaagidi oychchidosona. (aiōn )
4 イエズス答へて曰ひけるは、汝等人に惑はされじと注意せよ、
Yesuusi zaaridi, “Hinttena oonikka balethonna mela naagettite!
5 其は多くの人我名を冒し來りて、我はキリストなりと云ひて、多くの人を惑はすべければなり。
Ays giikko, daro asati ta sunthan, ‘Taani Kiristtoosa, Xoossay asaa ashshanaw kiittidayssa’ yaagishe yidi daro asaa balethana.
6 即汝等戰闘と戰闘の風説を聞かん、而も慎みて心を騒がす事勿れ、是等の事蓋あるべし、然れど終は未至らざるなり。
Matan de7iya ola girssaa, haahon de7iya ola wore si7anaw de7eeta. Hessa melabay hananaw bessiya gisho hirggofite. Shin wurssethay buroona.
7 即民は民に、國は國に立逆らひ、又疫病飢饉地震處々にあらん、
Derey deriyara, issi kawotethay hara kawotethaara olettana. Koshaynne biittaa qaaxoy ubba bessan hanana.
Hessi ubbay yelo iqethas zooke mela.
9 其時人々汝等を困難に陥入れ、又死に處し、汝等我名の為に萬民に憎まれん。
“He wode asay hinttena waayes aathi immana, qachchananne wodhana. Ta sunthaa gisho asa ubbay hinttena ixxana.
He wode daroti ammano aggana. Bantta giddon issoy issuwa aathidi immana, issoy issuwa ixxana.
Qassi daro worddo nabeti denddidi darota balethana.
12 且不義の溢れたるによりて、多數の人の愛冷えん、
Makkallatethi dariya gisho, daro asaa siiqoy irxxana.
Shin wurssethi gakkanaw gencciya uray attana.
14 [天]國の此福音は、萬民に證として全世界に宣傳へられん、斯て後終は至るべし。
Asa ubbaas markka gidana mela Xoossaa kawotethaa Wonggelay biitta ubban odettana. Hessafe guye, wurssethay yaana.
15 然れば汝等、預言者ダニエルに託りて告げられし「最憎むべき荒廃」が聖所に厳然たるを見ば、
“Hessa gisho, nabiya Daaneli odida bashshaa tunatethay geeshsha bessan eqqidayssa hintte be7ana. (Akeekiso: Hessi woy guusseeko nabbabeyssi akeeko!)
16 読む人悟るべし。其時ユデアに居る人は山に遁るべし、
He wode Yihuda biittan de7eyssati deriyakko baqato.
17 屋根に居る人は、其家より何物をか取出ださんとて下るべからず、
Keetha huu7en de7iya uray ba son de7iyabaa ekkanaw soo gelonna baqato.
18 畑に居る人は、其上着を取らんとて歸るべからず。
Gaden de7eyssi ba ma7uwa ekkanaw guye simmofo.
19 其日に當りて懐胎せる人、乳を哺まする人は禍なる哉。
He wode qantha maccasatasinne dhanthiya maccasatas daro un77a gidana.
20 汝等の遁ぐる事の、或は冬、或は安息日に當らざらん事を祈れ。
Balggon woykko Sambbaatan hintte baqatoy gidonna mela Xoossaa woossite.
21 其時には、世の始より曾て無く、又後にも有るまじき程の、大なる患難あるべければなり。
Ays giikko, sa7i medhettosappe hachchi gakkanaw hanonnabay, qassi sinthafekka ubbarakka hanonna waayey he wode hanana.
22 其日若縮められずば、救はるる人なからん、然れど其日は、選まれたる人々の為に縮めらるべし。
Xoossay he gallasata taybuwa guuthonnaako ase gidida oonikka attenna. Shin I ba doorida asata gisho, he gallasata taybuwa guuthana.
23 其時若人ありて汝等に、「看よキリストは此處に在り、彼處に在り」と云ふとも信ずること勿れ、
“He wode oonikka hinttena, ‘Hekko, Kiristtoosi hayssan’ woykko ‘Hinin de7ees’ yaagikko ammanoppite.
24 其は僞キリスト及僞預言者起りて、大なる徴と奇蹟とを行ひ、能ふべくんば選まれたる人々をさへも惑はさんとすべければなり。
Ays giikko, worddo Kiristtoosatinne worddo nabeti denddana. Enttaw dandda7ettiko, hari attoshin Xoossay dooridayssatakka balethanaw gita malaatatanne malaalisiyabata oothana.
25 我預之を汝等に告げたるぞ。然れば汝等假令、「看よキリストは荒野に在り」と云はるとも出ること勿れ、
Akeekite, taani hinttew hayssa kasetada odas.
26 「看よ奥室に在り」と云はるとも信ずること勿れ、
“Hessa gisho, asay hintteko, ‘Hekko, Kiristtoosi bazzon de7ees’ giikko, yaa booppite. Woykko hintteko, ‘Hekko, qol77an de7ees’ giikko, enttabaa ammanoppite.
27 其は電光の東より出て西にまで見ゆる如く、人の子の來るも亦然るべければなり。
Ays giikko, wol77anthi salon wol77ammidi, dolohappe wuloha gakkanaw bentteyssada, Asa Na7aa yuussay hessada hanana.
“Bawuti de7iyson ankoti shiiqana.
29 此日々の患難の後、直に日晦み、月其光を與へず、星天より隕ち、天の能力総て動揺せん。
“He wode he waaye gallasatappe guye, sohuwara away dhumana, ageenay ba poo7uwa diggana. Xoolinttoti saloppe wodhdhana, qassi salon de7iya wolqqati buqettana.
30 其時人の子の徴空に現れん。其時又地の民族悉く哭き、人の子が大なる能力と威光とを以て空の雲に乗り來るを見ん。
He wode Asa Na7aa yuussaa mallay saluwa bolla benttana. Sa7an de7iya asi ubbay yeekkana. Qassi Asa Na7ay, wolqqaranne gita bonchchuwara saluwa shaara giddora yishin entti be7ana.
31 彼聲高き喇叭を持てる己が天使等を遣はし、天の此涯まで、四方より其選まれし人々を集めしめん。
I ba kiitanchchota gita punniya moyzera kiittana. Entti sa7aa oyddu baggaa bidi, ha gaxappe ya gaxa gakkanaw de7iya iyaw doorettidayssata shiishana.
32 汝等無花果樹より喩を學べ、其枝既に柔ぎて葉の生ずる時、汝等は夏の近きを知る。
“Balase giya mitheefe tamaarite. Iya aacada hayxiya wode torchchey matattidayssa hintte ereeta.
33 斯の如く、此一切の事を見ば、既に門に近しと知れ。
Hessadakka, hintte ha ubbabaa be7iya wode Yesuusi matidi penggen de7eyssa erite.
34 我誠に汝等に告ぐ、是等の事の皆成る迄は、現代は過ぎざらん。
Taani hinttew tuma odays; ha ubbabay polettana gakkanaw, ha yeletethay aadhdhenna.
Saloynne sa7ay aadhdhana, shin ta qaalay ubbaka aadhdhenna.
36 其日其時をば何人も知らず、天使すらも知らず、知り給へるは唯父獨のみ。
“He gallasaanne he saatiya salon de7iya ta aawappe attin hari salo kiitanchchota gidin woykko Na7aa gidin oonikka erenna.
37 ノエの日に於る如く、人の子の來るも亦然らん。
Asa Na7aa yuussay, Nohe wode hanidayssa mela gidana.
38 即洪水の前の頃、ノエの方舟に入る其日までも、人々飲み食ひ娶り嫁ぎして、
He wode bashsha haathay yaanappe sinthe Nohey markkabiyan gelida gallasa gakkanaw, asay mishenne uyishe, ekkishenne gelishe gam77is.
39 洪水來りて悉く彼等を引浚ふまで知らざりし如く、人の子の來るも亦然らん。
Bashsha haathay yidi, entta ubbaa dhayssana gakkanaw akeekibookkona. Asa Na7aa yuussayka hessada hanana.
40 其時二人畑に在らんに、一人は取られ一人は遺されん。
“He wode nam77u asati gaden oothana. Enttafe issoy ekettana, hankkoy attana.
41 二人の女磨を挽き居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
Nam77u maccasati issife gaaccana. Enttafe issiniya ekettana hankkiya attana.
42 然れば汝等警戒せよ、汝等の主の來り給ふは何れの時なるかを知らざればなり。
“Hiza, hintte Goday ay gallas yaanekko hintte eronna gisho, minnidi naagite.
43 汝等之を知れ、家父若盗賊の來るべき時を知らば、必警戒して其家を穿たせじ。
Shin kaysoy qammafe ay saaten yaanekko keethaaway eriyakko, ba keethay bookettonna mela barkkidi naaganashin.
44 然れば汝等も用意してあれ、汝等の知らざる時に人の子來るべければなり。
Hessadakka, Asa Na7ay hintte qopponna saaten yaana gisho, hintteka giigidi de7ite.
45 時に應じて糧を其僕等に與へさせんとて、主人が彼等の上に立てたる、忠誠怜悧なる僕を誰と思ふぞ。
“Yaatin, ba soo asaas kathaa koshshiya wodiyan immana mela, iya goday doorida ammantheysinne wozanaama aylley oonee?
46 其主人の來らん時、然するを見出されたる僕は福なり。
I ba goday kiittidayssa oothishin iya goday yidi demmiya aylley anjjettidayssa.
47 我誠に汝等に告ぐ、主人は其凡ての所有を是に宰らしめん。
Taani hinttew tuma odays; goday he aylliya babaa ubbaa bolla shuumana.
48 然れど若彼惡しき僕、心の中に「主人の來ること遅し」と謂ひて、
Shin he aylley iita gidikko, ‘Ta goday gam77idi yaana’ yaagidi ba wozanan qoppidi,
ba lagge oosanchchota wadho doomikko, mathotteyssatara miikkonne uyikko,
50 其僕の主人、彼が思はざる日、知らざる時に來りて、
he aylliya goday I qopponna gallasinne I eronna saaten,
51 之を處罰し、其報を僞善者と同じうすべし、其處には痛哭と切歯とあらん。
yidi iya qanxerethana. Iya qaadaa cubbotara oothana. He bessan iyaw yeehonne achche garccethi gidana.