< マタイの福音書 15 >

1 時に、エルザレムより律法學士とファリザイ人と來り、イエズスに近づきて云ひけるは、
Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:
2 汝の弟子等は何故に古人の傳を犯すぞ。蓋麪を食する時に手を洗はざるなり、と。
Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
3 答へて曰ひけるは、汝等も亦己が傳の為に神の掟を犯すは何ぞや、蓋神曰く、
Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
4 「父母を敬へ。又父或は母を詛ふ人は殺さるべし」と。
Honora patrem, et matrem: et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
5 然るに汝等は云ふ、誰にても父或は母に向ひて、我献物は皆汝の為ならんとだに云へば、
Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
6 其父或は母を敬はずして可なりと、斯て汝等は己が傳の為に神の掟を空しくせり。
et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
7 僞善者よ、イザヤは汝等に就きて能く預言して、
Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
8 云らく「此人民は唇に我を敬へども、其心は我に遠ざかり、
Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
9 人の訓戒を教へて徒に我を尊ぶなり」と。
Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.
10 イエズス群衆を召集めて曰ひけるは、
Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
11 汝等聞きて暁れ、
Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
12 口に入る物人を汚すに非ず、口より出づる者こそ人を汚すなれ、と。其時弟子等近づきて云ひけるは、ファリザイ人が此言を聞きて躓けるを知り給ふか。
Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei: Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt?
13 イエズス答へて曰ひけるは、総て我天父の植ゑ給はざる植物は抜かるべし、
At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
14 汝等彼人々を措け、彼等は瞽者にして瞽者の手引なり、瞽者若瞽者を手引せば二人とも坑に陥るべし、と。
Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
15 ペトロ是に答へて、此喩を我等に釈き給へ、と云ひしかば、
Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
16 イエズス曰ひけるは、汝等猶智恵なき者なるか、
At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
17 総て口に入る物は腹に至りて厠に落つと暁らざるか、
Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
18 然れど口より出づる物は、心より出でて人を汚すなり、
Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
19 即ち惡念人殺姦淫私通偸盗僞證冒涜は心より出づ、
de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ:
20 是等こそ人を汚すものなれ、然れど手を洗はずして食する事は人を汚さざるなり、と。
hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
21 イエズス此處を去りて、チロとシドンとの地方に避け給ひしに、
Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
22 折しもカナアンの或婦其地方より出で、叫びて、主よ、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、我が女甚く惡魔に苦しめらる、と云へるに、
Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea male a dæmonio vexatur.
23 イエズス一言も答へ給はざれば、弟子等近づきて、彼婦我等の後に叫ぶ、彼を去らしめ給へ、と請へども、
Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
24 イエズス答へて、我は唯イスラエルの家の迷へる羊に遣はされしのみ、と曰へり。
Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.
25 然るに婦來り禮拝して、主よ、我を助け給へ、と云ひしに、
At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me.
26 答へて、子等の麪を取りて犬に投與ふるは可からず、と曰ひしかば、
Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
27 婦云ひけるは、主よ、然り、然れども子犬も其主人の食卓より落つる屑を食ふなり、と。
At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
28 イエズス遂に彼に答へて、嗚呼婦よ、大なる哉汝の信仰、望める儘に汝に成れと、曰ひければ、其女即時に痊えたり。
Tunc respondens Jesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
29 イエズス此處を過ぎて、ガリレアの湖辺に至り、山に登りて坐し給ひければ、
Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ: et ascendens in montem, sedebat ibi.
30 夥しき群衆あり、唖者瞽者跛者不具者其外多くの者を携へて彼に近づき、其足下に放置きしに、イエズス是等を醫し給へり。
Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos: et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
31 然れば群衆は唖者の言ひ、跛者の歩み、瞽者の見ゆるを見て感嘆し、光榮をイスラエルの神に歸し奉れり。
ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israël.
32 時にイエズス、弟子等を召集めて曰ひけるは、我[此]群衆を憐む、蓋忍びて我と共に居る事既に三日にして食すべき物なし、我之を空腹にして去らしむるを好まず、恐らくは途にて倒れん、と。
Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
33 弟子等云ひけるは、然りとて此荒野にて、斯程の群衆を飽かすべき麪を、我等何處よりか求め得ん。
Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
34 イエズス曰ひけるは、汝等幾個の麪をか有てる、と。答へて、七と少しの小魚とあり、と云ひしかば、
Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
35 イエズス命じて群衆を地に坐らせ、
Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
36 七の麪と其魚とを取り、謝して擘き、弟子等に與へ給ひ、弟子等之を人民に與へ、
Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
37 皆食して飽足れり。殘の屑を拾ひて七の筐に満ちしが
Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
38 食せし者は、婦女と幼童とを除きて四千人なりき。
Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
39 イエズス群衆を去らしめ、小舟に乗りてマゲダンの地方に至り給へり。
Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.

< マタイの福音書 15 >