< マタイの福音書 14 >

1 當頃分國の王ヘロデ、イエズスの名聲を聞きて、
At that time, Herod [Heroic] the tetrarch (one of four co-emperors) heard the report concerning Yeshua [Salvation],
2 其臣下に云ひけるは、是洗者ヨハネなり、死人の中より、蘇りたる者なれば、不思議彼の手に行はる、と。
and said to his servants, “This is John [Yah is gracious] the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3 蓋ヘロデ曾て、其兄弟[フィリッポ]の妻ヘロヂアデの事に由りてヨハネを捕へ、縛りて監獄に入れたりき。
For Herod [Heroic] had laid hold of John [Yah is gracious], and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip [Loves horses]’s wife.
4 其はヨハネ彼に向ひて、汝が彼婦を有つは可からず、と云ひたればなり。
For John [Yah is gracious] said to him, “It violates the Torah ·Teaching· for you to have her as your wife.”
5 斯て之を殺さんと欲せしかども、人民の彼を預言者と認め居れるを以て之に懼れたりき。
When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 然てヘロデの誕生日に當りて、ヘロヂアデの女席上にて踊り、ヘロデの心に適ひしかば、
But when Herod [Heroic]’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod [Heroic].
7 ヘロデ誓ひて、何物を求むるも之を與へんと約せり。
There he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 女は母に旨を含められて、洗者ヨハネの頭を盆に載せて茲に我に賜へ、と云ひしかば、
She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John [Yah is gracious] the Immerser.”
9 王心に憂ふれども、誓ひたるが為、且は列席せる人々の為、遂に之を與ふる事を命じ、
The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 人を遣はして監獄にヨハネを刎ねたり、
and he sent and beheaded John [Yah is gracious] in the prison.
11 斯て其頭盆に載せられて女に與へられしを、女母に持行きしが、
His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
12 ヨハネの弟子等至り、其屍を取りて之を葬り、且往きてイエズスに告げたり。
His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Yeshua [Salvation].
13 イエズス之を聞き給ひて、小舟にて其處を去り、寂しき處に避け給ひしが、群衆之を聞きて、町々より徒歩にて從ひしかば、
Now when Yeshua [Salvation] heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 出でて群衆の夥しきを見、之を憐みて其病者を醫し給へり。
Yeshua [Salvation] went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
15 日暮れんとする時、弟子等イエズスに近づきて云ひけるは、處は寂しく時は既に過ぎたり。邑々に往きて己が食物を買はん為に、群衆をして去らしめ給へ、と。
When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
16 イエズス彼等に向ひ、人々の往くを要せず、汝等是に食を與へよ、と曰ひしかば、
But Yeshua [Salvation] said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17 彼等答へけるは、我等が此處に有てるは五の麪と二の魚とのみ。
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
18 イエズス彼等に曰ひけるは、其を我に持來れ、と。
He said, “Bring them here to me.”
19 斯て命じて群衆を草の上にすわらせ、五の麪と二の魚とを取り、天を仰ぎて祝し、擘きて其麪を弟子等に與へ給ひ、弟子等又之を群衆に與へしかば、
He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
20 皆食して飽足れり。殘を拾ひて屑十二の筐に満ちしが、
They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 食せし者の數は、婦女と幼童とを除きて五千人なりき。
Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 イエズス直に弟子等を強ひて小舟に乗らしめ、自群衆を去らしむる間に、先ちて湖の彼方へ往かしめ給ひしが、
Immediately Yeshua [Salvation] made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 群衆を去らしめて後、獨祈らんとて山に登り、日暮れて獨其處に居給へり。
After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 然て小舟は湖の眞中にて、逆風の為波に漂ひてありしが、
But the boat was now in the middle of the sea, a stadious’ distance [1/8 mi; 660 ft; 201.2 m, Greek race track distance], distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 夜の三時頃イエズスの湖の上を歩みて彼等に至り給ひければ、
It was about four o'clock in the morning, Yeshua [Salvation] came to them, walking on the sea.
26 彼等湖の上を歩み給ふを見て心騒ぎ、怪物なりとて怖れ叫べり。
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
27 イエズス直に言を出して、頼もしかれ、我なるぞ、怖るること勿れ、と曰ひしかば、
But immediately Yeshua [Salvation] spoke to them, saying, “Take heart! Ena Na [I AM (the Living God)]! Don’t be afraid.”
28 ペトロ答へて云ひけるは、主よ、汝ならば水を踏みて汝に至る事を我に命じ給へ、と。
Peter [Rock] answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
29 イエズス、來れと曰ひけるに、ペトロ小舟より下り、イエズスに至らんとて水の上を歩み居りしが、
He said, “Come!” Peter [Rock] stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Yeshua [Salvation].
30 風の強きを見て懼れ、沈まんとせしかば、叫びて、主よ我を救ひ給へ、と云へり。
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 イエズス直に手を伸べ、之を捉へて曰ひけるは、信仰薄き者よ、何故に疑ひしぞ、と。
Immediately Yeshua [Salvation] stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little trusting faith, why did you doubt?”
32 即共に小舟に乗りしに、風凪ぎたり。
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 小舟に居合せし人々近づきて、汝は實に神の子なり、と云ひつつイエズスを禮拝せり。
Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·!”
34 遂に渡りてゲネザルの地に至りしに、
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 土地の人々イエズスを認めて、其全地方に人を遣はして、凡ての病者を是に差出し、
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick;
36 其衣服の総にだも触れんことを願ひたりしが、触れたる者悉く痊えたり。
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.

< マタイの福音書 14 >