< マタイの福音書 11 >
1 第五款 イエズス及洗者ヨハネ 斯てイエズス十二の弟子に命じ畢り給ひて、彼等の町々に教へ且説教せんとて、其處を去り給ひしが、
When Jesus had made an end of instructing his twelve disciples, he departed thence, to teach and give warning in the cities.
2 ヨハネは監獄に在りてキリストの業を聞きしかば、其弟子の二人を遣はして、
Now John, having heard in prison of the works of the Messiah, sent two of his disciples,
3 彼に云はしめけるは、來るべき者は汝なるか、或は我等の待てる者尚他に在るか、と。
who asked him, Are you he that comes, or must we expect another?
4 イエズス彼等に答へて曰ひけるは、往きて汝等の聞き且見し所をヨハネに告げよ、
Jesus answering, said to them, Go, and relate to John, what you have heard and seen.
5 瞽者は見え、跛者は歩み、癩病者は潔くなり、聾者は聞え、死者は蘇り、貧者は福音を聞かせらる、
The blind are made to see, the lame to walk; lepers are cleansed; the deaf hear; the dead are raised; and good news is brought to the poor;
and happy is he, to whom I shall not prove a stumbling block.
7 彼等の去るや、イエズスヨハネの事を群衆に語り出で給ひけるは、汝等何を見んとて荒野に出しぞ、風に動かさるる葦か。
When they were departed, Jesus said to the people concerning John, What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?
8 然らば何を見んとて出しぞ、柔き物を着たる人か、看よ、柔き物を着たる人々は帝王の家に在り。
But what did you go out to see? A man effeminately dressed? It is king's palaces that such frequent.
9 然らば何を見んとて出しぞ、預言者か、我汝等に告ぐ、然り、預言者よりも優れる者なり。
What did you go to see? A prophet? Yes, I tell you, and something superior to a prophet:
10 録して「看よ、我使を汝の面前に遣はさん、彼汝に先ちて汝の道を備ふべし」とあるは、彼が事なり。
for this is he, concerning whom it is written, "Behold I will send my angel before you, who shall prepare your way."
11 我誠に汝等に告ぐ、婦より生れたる者の中に、洗者ヨハネより大なる者は未曾て起らず、然れど天國にて最小き人も、彼よりは大なり。
Indeed, I say to you, among those that are born of women, there has not arisen a greater than John the Immerser. Yet the least in the Reign of Heaven is greater than he.
12 洗者ヨハネの日より今に至りて、天國は暴力に襲はれ、暴力の者之を奪ふ、
From the first appearing of John the Immerser until now, the kingdom of heaven is invaded, and invaders take possession by force.
13 其は諸の預言者と律法との預言したるは、ヨハネに至る迄なればなり。
For till John appeared, all the prophets and the law were your instructions:
14 汝等若暁らんと欲せば、彼は來るべきエリアなり。
and, if you will bear to be told it, this is the Elijah that was to come.
Whoever has ears to hear, let him hear.
16 現代を誰に比へんか、恰も衢に坐せる童が友等に叫びて、
But to what shall I liken this generation? It is like boys in the market places, to whom their playfellows complain,
17 我等汝等の為に笛吹きたれども汝等踊らず、我等嘆きたれども汝等悲しまざりき、と云ふに似たり。
saying, We have played to you upon the pipe, but you have not danced; we have sung mournful songs to you, but you have not lamented.
18 蓋ヨハネ來りて飲食せざれば、惡魔に憑かれたりと云はれ、
For John came abstaining from meat and drink, and they say, He has a demon;
19 人の子來りて飲食すれば、看よ彼は食を貪り酒を飲む人にて、税吏及罪人の友なり、と云はる。然りながら智恵は其子等に義しとせられたり、と。
the Son of Man came using meat and drink, and they say, He is a lover of banquets and wine, a companion of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
20 第六款 不信仰の報と信仰の報 然てイエズス、奇蹟の多く行はれたる町々の改心せざるによりて、之を責め始め給ひけるは、
Then he began to reproach the cities, in which most of his miracles had been performed, because they reformed not.
21 禍なる哉汝コロザイン、禍なる哉汝ベッサイダ。蓋汝等の中に行はれし奇蹟、若チロとシドンとの中に行はれしならば、彼等は夙に改心して、荒き毛衣を纏ひ灰を蒙りしならん。
Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! for if the miracles which have been performed in you, had been performed in Tyre and Sidon, they had reformed long ago in sackcloth and ashes.
22 然れば我汝等に告ぐ、審判の日に於て、チロとシドンとは汝等よりも忍び易からん。
Know, therefore, that the condition of Tyre and Sidon, on the day of judgment, shall be more tolerable than yours.
23 カファルナウムよ、汝も何ぞ天にまで上げられんや、當に地獄にまでも陥るべし。蓋汝の中に行はれし奇蹟、若ソドマに行はれしならば、彼は必ず今日まで猶遺りしならん。 (Hadēs )
And thou, Capernaum, which hast been exalted to heaven, shalt be brought down to Hades; for, if the miracles which have been performed in thee, had been performed in Sodom, it had remained till now. (Hadēs )
24 然れば我汝等に告ぐ、審判の日に於て、ソドマの地は汝よりも忍び易からん、と。
Know, therefore, that the condition of Sodom, on the day of judgment, shall be more tolerable than thine.
25 其時イエズス復曰ひけるは、天地の主なる父よ、我汝を稱賛す、其は是等の事を學者智者に隠して、小き人々に顕し給ひたればなり。
On that occasion Jesus said, I adore thee, O Father, Lord of heaven and earth, because, having concealed these things from sages and the learned, thou hast revealed them to babes:
yes, Father, because such is thy pleasure.
27 一切の物は我父より我に賜はれり、父の外に子を知る者なく、子及子より肯て示されたらん者の外に、父を知る者なし。
My Father has imparted everything to me; and no one knows the Son, except the Father; neither knows any one the Father, except the Son, and he to whom the Son will reveal him.
28 我に來れ、総て勞苦して重荷を負へる者よ、我は汝等を回復せしめん。
Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest.
29 我は柔和にして心謙遜なるが故に、汝等自我軛を取りて我に學べ、然らば汝等の魂に安息を得べし。
Take my yoke upon you, and be taught by me; for I am meek and condescending: and your souls shall find relief.
30 其は我が[負はする]軛は快く、荷は軽ければなり。
For my yoke is easy and my burden is light.