< マタイの福音書 11 >

1 第五款 イエズス及洗者ヨハネ 斯てイエズス十二の弟子に命じ畢り給ひて、彼等の町々に教へ且説教せんとて、其處を去り給ひしが、
耶稣吩咐完十二门徒后就离开了,到附近各城教导传道。
2 ヨハネは監獄に在りてキリストの業を聞きしかば、其弟子の二人を遣はして、
约翰被关在监牢中时,听到基督所做之事,便派他的门徒
3 彼に云はしめけるは、來るべき者は汝なるか、或は我等の待てる者尚他に在るか、と。
以他的名义去询问耶稣:“你是我们期盼到来之人吗?还是我们必须继续寻找其他人?”
4 イエズス彼等に答へて曰ひけるは、往きて汝等の聞き且見し所をヨハネに告げよ、
耶稣回答:“你们回去吧,把听见和看见的都告诉约翰,
5 瞽者は見え、跛者は歩み、癩病者は潔くなり、聾者は聞え、死者は蘇り、貧者は福音を聞かせらる、
盲者可见,瘸者可行,麻风患者治愈,聋者可以听见,亡者复活,贫苦者听到福音。
6 斯て我に就きて躓かざる人は福なり、と。
不拒绝我者,必被祝福。”
7 彼等の去るや、イエズスヨハネの事を群衆に語り出で給ひけるは、汝等何を見んとて荒野に出しぞ、風に動かさるる葦か。
他们继续前行,耶稣对众人讲起约翰。他说:“在荒野中时,你会期待什么?被风吹动的芦苇吗?
8 然らば何を見んとて出しぞ、柔き物を着たる人か、看よ、柔き物を着たる人々は帝王の家に在り。
你们到底想要看什么?身穿华服之人吗?衣着就像王宫中居住的人一样吗?
9 然らば何を見んとて出しぞ、預言者か、我汝等に告ぐ、然り、預言者よりも優れる者なり。
那么,你们到那里想要看什么?先知吗?是的,但我要告诉你,他不只是一名先知。
10 録して「看よ、我使を汝の面前に遣はさん、彼汝に先ちて汝の道を備ふべし」とあるは、彼が事なり。
他便是经文中所写那人:‘我差遣使者到你前面,为你备好你的道路。’
11 我誠に汝等に告ぐ、婦より生れたる者の中に、洗者ヨハネより大なる者は未曾て起らず、然れど天國にて最小き人も、彼よりは大なり。
告诉你们实话,在人类世界中,任何人都不如施洗者约翰伟大,但在天国中,他却是最微不足道的那一个。
12 洗者ヨハネの日より今に至りて、天國は暴力に襲はれ、暴力の者之を奪ふ、
从施洗约翰之时到现在,天国不断遭受猛烈攻击,暴徒企图以武力将其占为己有。
13 其は諸の預言者と律法との預言したるは、ヨハネに至る迄なればなり。
因为在约翰到来之前,所有的先知和律法都在讲述上帝之道。
14 汝等若暁らんと欲せば、彼は來るべきエリアなり。
如果你们准备好相信,那么约翰就是你们应该期待的以利亚。
15 聴く耳を持てる人は聴け。
如果你有耳朵,就要去听。
16 現代を誰に比へんか、恰も衢に坐せる童が友等に叫びて、
我该把这代人比作什么?它就像小孩子坐在市场中,喊着彼此的名字说:
17 我等汝等の為に笛吹きたれども汝等踊らず、我等嘆きたれども汝等悲しまざりき、と云ふに似たり。
‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞,我们唱哀歌,你们也不哭泣。’
18 蓋ヨハネ來りて飲食せざれば、惡魔に憑かれたりと云はれ、
约翰前来,禁食禁水,人们说‘他是鬼附体!’
19 人の子來りて飲食すれば、看よ彼は食を貪り酒を飲む人にて、税吏及罪人の友なり、と云はる。然りながら智恵は其子等に義しとせられたり、と。
然后人子来了,禁食禁水,人们却说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’但通过他的行为,显示出智慧即为正道。”
20 第六款 不信仰の報と信仰の報 然てイエズス、奇蹟の多く行はれたる町々の改心せざるによりて、之を責め始め給ひけるは、
随后,耶稣开始批判他曾行过大多数上帝神迹的城,因为那里的人不肯悔改。
21 禍なる哉汝コロザイン、禍なる哉汝ベッサイダ。蓋汝等の中に行はれし奇蹟、若チロとシドンとの中に行はれしならば、彼等は夙に改心して、荒き毛衣を纏ひ灰を蒙りしならん。
“哥拉逊啊,你应感到羞愧!伯赛大啊,你应感到羞愧!在你们那里所行上帝神迹,如果出现在推罗和西顿,城中之人早已披麻蒙灰,想要悔改。
22 然れば我汝等に告ぐ、審判の日に於て、チロとシドンとは汝等よりも忍び易からん。
但告诉你吧,在审判日那天,推罗和西顿的情况会比你们更好。
23 カファルナウムよ、汝も何ぞ天にまで上げられんや、當に地獄にまでも陥るべし。蓋汝の中に行はれし奇蹟、若ソドマに行はれしならば、彼は必ず今日まで猶遺りしならん。 (Hadēs g86)
至于迦百农,你们会升入天堂吗?不,你们必会跌入冥府。在你们那里行过的上帝神迹,如果行在索多玛,那座城还会存留到今天。 (Hadēs g86)
24 然れば我汝等に告ぐ、審判の日に於て、ソドマの地は汝よりも忍び易からん、と。
但我告诉你们,在审判日那天,索多那城所受的惩罚可比你们轻。”
25 其時イエズス復曰ひけるは、天地の主なる父よ、我汝を稱賛す、其は是等の事を學者智者に隠して、小き人々に顕し給ひたればなり。
然后耶稣祈祷:“天父啊,天地之主,我赞美你,因你向智慧和聪明之人隐藏了这一切,却向普罗大众显明。
26 然り父よ、斯の如きは御意に適ひし故なり。
天父啊,是的,这样做让你欢喜。
27 一切の物は我父より我に賜はれり、父の外に子を知る者なく、子及子より肯て示されたらん者の外に、父を知る者なし。
天父已将这一切交给我,只有天父理解其子,只有天父之子及其选择进行启示之人,才理解天父。
28 我に來れ、総て勞苦して重荷を負へる者よ、我は汝等を回復せしめん。
所有挣扎负重之人,到我这里来。我必让你们休息。
29 我は柔和にして心謙遜なるが故に、汝等自我軛を取りて我に學べ、然らば汝等の魂に安息を得べし。
接受我的轭,向我学习,我内心善良谦卑,从我这里你将获得需要的休息。
30 其は我が[負はする]軛は快く、荷は軽ければなり。
我的轭很轻柔,我的负重很轻。”

< マタイの福音書 11 >