< マタイの福音書 10 >

1 イエズス己が十二の弟子を召集め、是に汚鬼等を逐払ひ、諸の病、諸の患を醫す権能を賜ひしが、
So summoning His twelve disciples He gave them authority over unclean spirits so as to cast them out, and to heal every disease and every illness.
2 其十二使徒の名は、第一ペトロと云へるシモン、其兄弟アンデレア、
Now the names of the twelve apostles are these: first Simon (the one called Peter) and Andrew his brother, James (the son of Zebedee) and John his brother,
3 ゼベデオの子ヤコボ及其兄弟ヨハネ、フィリッポ及バルトロメオ、トマ及税吏マテオ、アルフェオの[子]ヤコボ及タデオ、
Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew (the tax collector), James (the son of Alphaeus) and Lebbaeus (who was surnamed Thaddeus),
4 カナアンのシモン及イエズスを売りしイスカリオテのユダ是なり。
Simon (the Canaanite) and Judas Iscariot (who also betrayed Him).
5 イエズス此十二人を遣はすとて、命じて曰ひけるは、汝等異邦人の道に往かず、サマリア人の町にも入らず、
These twelve Jesus sent out, and commanded them saying: “Do not go off into the road of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.
6 寧イスラエルの家の迷へる羊に往け。
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 往きて天國は近づけりと宣教へよ。
And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of the heavens has come near.’
8 病人を醫し、死人を蘇らせ、癩病人を淨くし、惡魔を逐払へ。價無しに受けたれば價無しに與へよ。
Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons. You have received free of charge, give free of charge.
9 金銀又は銭を汝等の帯に持つこと勿れ、
Do not provide gold nor silver nor copper in your money belts,
10 旅嚢も二枚の下着も、沓も杖も亦同じ、其は働く人は其糧を受くるに價すればなり。
nor a knapsack for the road, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; because the worker is worthy of his food.
11 何れの町村に入るも、其中に相應しき人の誰なるかを尋ねて、出るまで其處に留まれ。
“In whatever city or village you may enter, inquire who in it is worthy, and stay there until you go out.
12 家に入る時、此家に平安あれかしと云ひて之を祝せよ、
Upon entering the house, greet it;
13 其家果して是に値するものならば、汝等の[祈る]平安其上に臨まん、若し値せざるものならば、其平安汝等に歸らん。
and should the house be worthy, let your peace come upon it; but should it not be worthy, let your peace return to you.
14 総て汝等を承けず、汝等の言を聞かざる人に向ひては、其家又は町を出て足の塵を払へ。
And whoever will not receive you nor hear your words, as you go out from that house or city shake off the dust from your feet.
15 我誠に汝等に告ぐ、審判の日に當りて、ソドマ人とゴモラ人との地は、此町よりも忍び易からん。
Assuredly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the Day of judgment than for that city!
16 看よ、我が汝等を遣はすは、羊を狼の中に[入るるが]如し、故に蛇の如く敏く、鴿の如く素直なれ。
“Now then, I am sending you out like sheep in the midst of wolves. Therefore be prudent like snakes and innocent like doves.
17 人に警戒せよ、其は汝等を衆議所に付し、又其諸會堂にて鞭つべければなり。
But beware of the people, for they will hand you over to councils and flog you in their synagogues.
18 又我為に汝等官吏帝王の前に引かれて、彼等及異邦人に證となる事あるべし、
And you will be brought before governors and even kings for my sake, as a testimony to them and to the nations.
19 付さるる時、如何に又何を云はん、と案ずること勿れ、云ふべき事は其時汝等に賜はるべければなり。
But whenever they hand you over, do not worry about how or what you will speak, for it will be given to you in that hour what you should speak;
20 蓋其語るは汝等に非ずして、父の霊の汝等の中に在して語り給ふなり。
for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
21 然りながら兄弟は兄弟を死に付し、父は子を付し、子等は兩親に逆らひ、且之を殺さん、
“Furthermore, brother will hand over brother to death, and a father a child, and children will rise up against parents and put them to death.
22 又我名の為に、汝等凡ての人に憎まれん、然れど終まで堪忍ぶ人は救はるべし。
And you will be hated by all for my name's sake; but the one enduring to the end, he will be delivered.
23 此町にて迫害せられなば他の町に遁れよ、我誠に汝等に告ぐ、人の子の來る迄に、汝等イスラエルの町々を盡さざるべし。
But whenever they persecute you in this city, flee to another. For assuredly I say to you, you will certainly not go through all the cities of Israel before the Son of the Man comes.
24 弟子は其師に優らず、僕は其主人に優らざるなり。
A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master.
25 弟子としては其師の如く、僕としては其主人の如くなれば足れり。人々家父をベエルゼブブと名けたれば、况や其族をや。
It is enough for a disciple that he become like his teacher, and a slave like his master. Since they have stigmatized the master of the house as Beelzebul, how much more those of his household!
26 然れは彼等を怖るる勿れ、其は蔽はれて顕れざるべきは無く、隠れて知れざるべきは無ければなり。
So do not fear them; because there is nothing concealed that will not be revealed, and secret that will not be known.
27 我が暗黒に於て汝等に云ふ事を、汝等光明に於て云へ、耳を當てて聞く事を屋根の上にて宣べよ。
“What I tell you in the dark, say in the light; and what you hear in the ear, proclaim on the housetops.
28 又身を殺して魂を殺し得ざる者を怖るること勿れ、寧魂と身とを地獄に亡ぼし得る者を怖れよ。 (Geenna g1067)
And do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear the One who is able to destroy both soul and body in Hell. (Geenna g1067)
29 二羽の雀は二銭にて売るに非ずや、然も汝等の父によらずしては、其一羽だも地に落つる事あらじ。
Are not two sparrows sold for a copper coin? Yet not one of them will fall to the ground apart from your Father's will.
30 汝等は毛髪までも皆數へられたり、
Why even the hairs of your head are all numbered!
31 故に怖るること勿れ、汝等は多くの雀に優れり。
Therefore do not be afraid; you are worth more than many sparrows.
32 然れば総ての人の前に我を宣言する人は、我も亦天に在す我父の御前に之を宣言すべく、
“Now then, everyone who will confess me before the people, I will also confess him before my Father who is in the heavens.
33 人の前に我を否む人は、我も亦天に在す我が父の御前に之を否むべし。
But whoever should deny me before the people, I will also deny him before my Father who is in the heavens.
34 我地に平和を持來れりと思ふこと勿れ、我が持來れるは平和に非ずして刃なり。
“Do not suppose that I came to bring peace on the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
35 我が來れるは、人を其父より、女を其母より、嫁を其姑より分つべきなり。
For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
36 人の族は其仇となるべし。
and a man's enemies will be those of his own household.
37 我よりも父若くは母を愛する人は我に應はず、我よりも子若くは女を愛する人は我に應はず、
“The one who is more devoted to father or mother than to me is not worthy of me, and the one who is more devoted to son or daughter than to me is not worthy of me;
38 又己が十字架を取りて我に從はざる人は我に應はざるなり、
and he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.
39 己が生命を保つ人は之を失ひ、我為に生命を失ふ人は之を保たん。
The one ‘finding’ his life will lose it, and the one ‘losing’ his life for my sake will find it.
40 汝等を承くる人は我を承くるなり、我を承くる人は我を遣はし給ひし者を承くるなり。
“The one receiving you receives me, and the one receiving me receives the One who sent me.
41 預言者の名の為に預言者を承くる人は、預言者の報を受け、義人の名の為に義人を承くる人は、義人の報を受けん。
The one receiving a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward, and the one receiving a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man's reward.
42 誰にもあれ、弟子の名の為に、冷水の一杯をも、此最小き者の一人に飲まする人は、我誠に汝等に告ぐ、其報を失ふことあらじ、[と宣へり]。
And whoever should give so much as a cup of cold water to one of these little ones, in the name of a disciple, assuredly I say to you, he will certainly not lose his reward.”

< マタイの福音書 10 >