+ マタイの福音書 1 >
1 第一項 キリスト人性の系圖 アブラハムの裔なるダヴィドの裔イエズス、キリストの系圖。
A roll of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
2 アブラハムイザアクを生み、イザアクヤコブを生み、ヤコブユダと其兄弟等とを生み、
Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren,
3 ユダタマルによりてファレスとザラとを生み、ファレスエスロンを生み、エスロンアラムを生み、
and Judah begat Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begat Hezron, and Hezron begat Ram,
4 アラムアミナダブを生み、アミナダブナアソンを生み、ナアソンサルモンを生み、
and Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
5 サルモンラハブによりてボオズを生み、ボオズルトによりてオベドを生み、オベドイエッセを生み、イエッセダヴィド王を生み、
and Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
6 ダヴィド王ウリアの[妻]たりし者によりてサロモンを生み、
and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her [who had been] Uriah's,
7 サロモンロボアムを生み、ロボアムアビアを生み、アビアアザを生み、
and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa,
8 アザヨザファトを生み、ヨザファトヨラムを生み、ヨラムオジアを生み、
and Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah,
9 オジアヨアタムを生み、ヨアタムアカズを生み、アカズエゼキアを生み、
and Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah,
10 エゼキアマナッセを生み、マナッセアモンを生み、アモンヨジアを生み、
and Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah,
11 バビロンに移さるる頃ヨジアイエコニアと其兄弟等とを生み、
and Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal.
12 バビロンに移されたる後イエコニアサラチエルを生み、サラチエルゾロバベルを生み、
And after the Babylonian removal, Jeconiah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel,
13 ゾロバベルアビユドを生み、アビユドエリアキムを生み、エリアキムアゾルを生み、
and Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
14 アゾルサドクを生み、サドクアキムを生み、アキムエリユドを生み、
and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, and Achim begat Eliud,
15 エリユドエレアザルを生み、エレアザルマタンを生み、マタンヤコブを生み、
and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
16 ヤコブマリアの夫ヨゼフを生み、此マリアよりキリストと稱するイエズス生れ給へり。
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.
17 然れば歴代は、総てアブラハムよりダヴィドまで十四代、ダヴィドよりバビロンに移さるるまで十四代、バビロンに移されてよりキリストまで十四代[とす]。
All the generations, therefore, from Abraham unto David [are] fourteen generations, and from David unto the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal unto the Christ, fourteen generations.
18 第二項 ヨゼフとマリアとの婚姻及キリストの誕生 然てキリストの生れ給ひし次第は次の如し。其母マリアヨゼフに聘定せられしに、同居せざる前聖霊によりて懐胎せる事顕れしが、
And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
19 夫ヨゼフ義人にして彼を訟ふる事を好まざれば、密に之を離別せんと思へり。
and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.
20 是等の事を思ひ回らす折しも、主の使彼が夢に現れて云ひけるは、ダヴィドの裔ヨゼフよ、汝の妻マリアを納るる事を懼るる勿れ、蓋彼に胎れるものは聖霊によれり。
And on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, 'Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten [is] of the Holy Spirit,
21 彼一子を生まん、汝其名をイエズスと名くべし、其は自己が民を其罪より救ふべければなり、と。
and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.'
22 総て此事の成りしは、主が曾て預言者を以て曰ひし事の成就せん為なり、
And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23 曰く「看よ童貞女懐胎して一子を生まん、其名はエンマヌエルと稱へられん」と。エンマヌエルとは我等と偕に在す神の義なり。
'Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted 'With us [he is] God.'
24 ヨゼフ睡より起きて、主の使より命ぜられし如くにして其妻を納れしが、
And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,
25 牀を偕にせずして家子を生むに至れり、而して其子の名をイエズスと名けたり。
and did not know her till she brought forth her son — the first-born, and he called his name Jesus.