< マルコの福音書 1 >
1 第一項 キリストの先駆者 神の御子イエズス、キリストの福音の始。
Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
2 預言者イザヤ[の書]に録して、「看よ我わが使を汝の面前に遣はさん、彼汝の前に汝の道を備ふべし。
якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
3 荒野に呼はる人の聲ありて、曰く、汝等主の道を備へよ、其徑を直くせよ」とあるが如く、
Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
4 ヨハネ荒野に在りて洗し、且罪を赦されん為に、改心の洗禮を受けん事を宣教へしが、
Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
5 ユデアの全地方及エルザレムの人、皆彼の許に出來り、己が罪を告白して、ヨルダン[河]にて彼に洗せられ居たりき。
И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
6 ヨハネは駱駝の毛織を着、腰に皮帯を締め、蝗と野蜜とを食し居りしが、宣教して云ひけるは、
Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
7 我よりも力ある者我後に來り給ふ。我は屈みて、其履の紐を解くにも堪へず、
И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
8 我は水にて汝等を洗したれども、彼は聖霊にて汝等を洗し給ふべし、と。
аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
9 斯て當時イエズス、ガリレアのナザレトより來り、ヨルダン[河]にてヨハネに洗せられ給ひしが、
И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
10 軈て水より上り給ふや、天開け、[聖]霊鳩の如く降りて、我上に止り給ふを見給へり。
И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
11 又天より聲して[曰く]、汝は我愛子なり、我汝に因りて心を安んぜり、と。
И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
И абие Дух изведе Его в пустыню.
13 四十日四十夜荒野に在りて、サタンに試みられ、野獣と共に居給ひ、天使等彼に事へ居たり。
И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
14 第二項 キリストの宣教の初 ヨハネの囚はれし後、イエズス、ガリレアに至り、神の國の福音を宣傳へて、
По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
15 曰ひけるは、期は満ちて神の國は近づけり、汝等改心して福音を信ぜよ、と。
и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
16 斯てガリレアの湖辺を過ぎ給ふに、シモンと其兄弟アンデレアとが湖に網打てるを見て、――即ち漁師なりき――
Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
17 イエズス彼等に向ひ、我に從へ、我汝等を人を漁る者と成らしめん、と曰ひしかば、
И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
19 尚少しく進み給ひて、ゼベデオの子ヤコボと其兄弟ヨハネとが、亦船の中に網を補ひつつ居るを見て、
И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
20 直に彼等を召し給ひしに、彼等其父ゼベデオを、雇人と共に船に舍きて從へり。
и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
21 [一同]カファルナウムに入りしが、イエズス軈て安息日毎に會堂に入りて教へ給ひければ、
И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
22 人其教に驚き居たり。其は律法學士等の如くせずして、権威ある者の如くに教へ給へばなり。
И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
23 然るに惡鬼に憑かれたる人、其會堂に在りしが、呼はりて、
И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
24 云ひけるは、ナザレトのイエズスよ、我等汝と何の関係かあらん、我等を亡ぼさんとて來り給へるか、我汝の誰なるかを知れり、即ち神の聖なる者なり、と。
глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
25 イエズス之を責めて、汝黙して其人より出でよ、と曰ひしに、
И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
26 汚鬼其人を抅攣けさせ、聲高く叫びつつ出去れり。
И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
27 斯て人皆恐入りて、是は何事ぞ、何等の新しき教ぞ。彼は権威を以て汚鬼等にすら命じ給へば、彼等之に從ふよ、と互に僉議するに至りければ、
И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
28 イエズスの名聲、忽ガリレアの全地方に播がれり。
Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
29 彼等軈て會堂を出で、ヤコボヨハネと共に、シモンとアンデレアとの家に至りしが、
И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
30 シモンの姑、熱を患ひて臥し居ければ、直に其事をイエズスに白したるに、
Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
31 近づきて其手を取り、之を起し給ひしかば、熱立所に去りて彼婦彼等に給仕したり。
И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
32 夕暮に至り日没りて後、人々病める者及惡魔に憑かれたる者を、悉くイエズスの許に齎し、
Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
И бе весь град собрался к дверем.
34 イエズス様々の病を患へる人を多く醫し、又惡魔を多く逐出して、言ふことを許し給はざりき、其は彼等イエズスを知ればなり。
И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
35 イエズス未明に起出で、寂しき處に至りて祈り居給へるを、
И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
И гнаша Его Симон и иже с ним:
и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
38 イエズス彼等に曰ひけるは、我等比鄰の村落市街へ往かん、彼處にも亦宣教すべし、我は是が為に來りたればなり、と。
И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
39 斯て處々の會堂及ガリレア一般に宣教し、且惡魔を逐払ひ居給へり。
И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
40 時に一個の癩病者イエズスの許に來り、跪きて願ひ云ひけるは、思召ならば我を潔くする事を得給ふ、と。
И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
41 イエズス之を憫み給ひ、手を伸べ、是に触れて曰ひけるは、我意なり、潔くなれ、と。
Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
42 之を曰ふや、癩病直に彼を去りて彼潔くなれり。
И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
И запрещь ему, абие изгна его:
44 汝慎みて人に語ること勿れ、但往きて己を司祭に見せ、潔くなりたる為に、彼等への證據として、モイゼの命ぜしものを献げよ、と曰ひて、直に彼を去らしめ給へり。
и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
45 然れども彼出でて其事を語り、言弘め始めしかば、イエズス最早顕然に町に入り難く成りて、外の寂しき處に居給ひしが、人々八方より其許に集ひ來り居たり。
Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.