< マルコの福音書 1 >
1 第一項 キリストの先駆者 神の御子イエズス、キリストの福音の始。
The beginning of the gospel of JESUS CHRIST the Son of GOD.
2 預言者イザヤ[の書]に録して、「看よ我わが使を汝の面前に遣はさん、彼汝の前に汝の道を備ふべし。
As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
3 荒野に呼はる人の聲ありて、曰く、汝等主の道を備へよ、其徑を直くせよ」とあるが如く、
and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness,
4 ヨハネ荒野に在りて洗し、且罪を赦されん為に、改心の洗禮を受けん事を宣教へしが、
and preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins;
5 ユデアの全地方及エルザレムの人、皆彼の許に出來り、己が罪を告白して、ヨルダン[河]にて彼に洗せられ居たりき。
and all the country of Judea, and those of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 ヨハネは駱駝の毛織を着、腰に皮帯を締め、蝗と野蜜とを食し居りしが、宣教して云ひけるは、
And John was clothed with camels hair, and a leathern girdle about his loins, and he lived upon locusts and wild honey: and he preached,
7 我よりも力ある者我後に來り給ふ。我は屈みて、其履の紐を解くにも堪へず、
saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop and unloose.
8 我は水にて汝等を洗したれども、彼は聖霊にて汝等を洗し給ふべし、と。
I indeed have baptized you with water, but He will baptize you with the holy Spirit.
9 斯て當時イエズス、ガリレアのナザレトより來り、ヨルダン[河]にてヨハネに洗せられ給ひしが、
And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in Jordan:
10 軈て水より上り給ふや、天開け、[聖]霊鳩の如く降りて、我上に止り給ふを見給へり。
and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him.
11 又天より聲して[曰く]、汝は我愛子なり、我汝に因りて心を安んぜり、と。
And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
And immediately the Spirit taketh Him out into the wilderness:
13 四十日四十夜荒野に在りて、サタンに試みられ、野獣と共に居給ひ、天使等彼に事へ居たり。
and He was there in the wilderness forty days tempted by Satan, and among the wild beasts: and angels ministred unto Him.
14 第二項 キリストの宣教の初 ヨハネの囚はれし後、イエズス、ガリレアに至り、神の國の福音を宣傳へて、
Now after John was cast into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 曰ひけるは、期は満ちて神の國は近づけり、汝等改心して福音を信ぜよ、と。
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 斯てガリレアの湖辺を過ぎ給ふに、シモンと其兄弟アンデレアとが湖に網打てるを見て、――即ち漁師なりき――
And as He was walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, casting a net into the sea,
17 イエズス彼等に向ひ、我に從へ、我汝等を人を漁る者と成らしめん、と曰ひしかば、
(for they were fishermen, ) and Jesus said unto them, Come after me, and I will make you fishers of men:
and immediately they left their nets and followed Him.
19 尚少しく進み給ひて、ゼベデオの子ヤコボと其兄弟ヨハネとが、亦船の中に網を補ひつつ居るを見て、
And going a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship, mending their nets, and immediately called them likewise:
20 直に彼等を召し給ひしに、彼等其父ゼベデオを、雇人と共に船に舍きて從へり。
and they left their father Zebedee in the ship with the men he had hired, and went along with Him.
21 [一同]カファルナウムに入りしが、イエズス軈て安息日毎に會堂に入りて教へ給ひければ、
And they went into Capernaum: and going directly into the synagogue on the sabbath, He taught the people: and they were astonished at his doctrine;
22 人其教に驚き居たり。其は律法學士等の如くせずして、権威ある者の如くに教へ給へばなり。
for He taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 然るに惡鬼に憑かれたる人、其會堂に在りしが、呼はりて、
And there was in their synagogue a man with an impure spirit,
24 云ひけるは、ナザレトのイエズスよ、我等汝と何の関係かあらん、我等を亡ぼさんとて來り給へるか、我汝の誰なるかを知れり、即ち神の聖なる者なり、と。
and he cried out, saying, Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the holy one of God.
25 イエズス之を責めて、汝黙して其人より出でよ、と曰ひしに、
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions,
26 汚鬼其人を抅攣けさせ、聲高く叫びつつ出去れり。
and roaring with a loud voice, came out of him.
27 斯て人皆恐入りて、是は何事ぞ、何等の新しき教ぞ。彼は権威を以て汚鬼等にすら命じ給へば、彼等之に從ふよ、と互に僉議するに至りければ、
And they were all amazed, so that they inquired of each other, saying, What is this, what new kind of doctrine is this? for He commands with authority even the impure spirits, and they obey Him.
28 イエズスの名聲、忽ガリレアの全地方に播がれり。
And straitway his fame spread into all the country round about Galilee.
29 彼等軈て會堂を出で、ヤコボヨハネと共に、シモンとアンデレアとの家に至りしが、
And as soon as they came out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, together with James and John.
30 シモンの姑、熱を患ひて臥し居ければ、直に其事をイエズスに白したるに、
And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her:
31 近づきて其手を取り、之を起し給ひしかば、熱立所に去りて彼婦彼等に給仕したり。
and He came to her, and taking her by the hand raised her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them.
32 夕暮に至り日没りて後、人々病める者及惡魔に憑かれたる者を、悉くイエズスの許に齎し、
And in the evening, when the sun set, they brought to Him all that were ill, and demoniacs:
and the whole city was gathered together at the door;
34 イエズス様々の病を患へる人を多く醫し、又惡魔を多く逐出して、言ふことを許し給はざりき、其は彼等イエズスを知ればなり。
and He healed many that were ill of various diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew Him.
35 イエズス未明に起出で、寂しき處に至りて祈り居給へるを、
And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed.
And Simon, and they that were with him, went in quest of Him:
and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee.
38 イエズス彼等に曰ひけるは、我等比鄰の村落市街へ往かん、彼處にも亦宣教すべし、我は是が為に來りたればなり、と。
And He saith unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for this was the end of my coming.
39 斯て處々の會堂及ガリレア一般に宣教し、且惡魔を逐払ひ居給へり。
And He went preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
40 時に一個の癩病者イエズスの許に來り、跪きて願ひ云ひけるは、思召ならば我を潔くする事を得給ふ、と。
And there came to Him a leper, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying unto Him, If thou wilt, thou canst cleanse me:
41 イエズス之を憫み給ひ、手を伸べ、是に触れて曰ひけるは、我意なり、潔くなれ、と。
and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will;
42 之を曰ふや、癩病直に彼を去りて彼潔くなれり。
be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed.
And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him,
44 汝慎みて人に語ること勿れ、但往きて己を司祭に見せ、潔くなりたる為に、彼等への證據として、モイゼの命ぜしものを献げよ、と曰ひて、直に彼を去らしめ給へり。
and saith unto him, See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification what Moses has commanded, for a testimony to them.
45 然れども彼出でて其事を語り、言弘め始めしかば、イエズス最早顕然に町に入り難く成りて、外の寂しき處に居給ひしが、人々八方より其許に集ひ來り居たり。
But when he was gone he began to publish it much, and to spread abroad the report: so that Jesus could no more go openly into the city, but kept out in country places: and they came to Him from all parts.