< マルコの福音書 8 >

1 其時復群衆夥しくして、食すべきものあらざりしかば、イエズス弟子等を呼集めて曰ひけるは、
In those days, there was again a great crowd, and they had nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them,
2 我此群衆を憫む。夫既に三日を我と共に過して今や食すべき物なし。
“I have compassion on the crowd, because they continue to be with me already for three days and have nothing to eat.
3 彼等を空腹にして家に歸らしめば、中には遠方より來れる人々あり、途にて倒るべし、と。
If I send them away to their home without eating, they may faint on the way. Some of them have come a long way.”
4 弟子等答へけるは、此荒野にて、誰か何處より麪を得て彼等を飽かしめ得べき、と。
His disciples answered him, “Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people?”
5 イエズス、汝等幾個の麪をか有てる、と問ひ給ふに、七個と云ひしかば、
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
6 イエズス命じて群衆を地に坐らせ、七個の麪を取り、謝して之を擘き、人々の前に供へしめんとて弟子等に與へ給ひしかば、彼等之を群衆の前に供へたり。
He commanded the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves, gave thanks, and broke them. He gave them to his disciples to set before them, and they set them before the crowd.
7 又少しの小魚ありけるを、イエズス之をも祝し給ひ、命じて人々の前に供へしめ給ひしかば、
They also had a few small fish, and after he gave thanks for them, he commanded the disciples to serve these as well.
8 人々食して飽足り、殘の屑七筐を拾へり。
They ate and were satisfied, and they picked up the remaining broken pieces, seven large baskets.
9 食せし者は凡四千人なりしが、イエズスさて彼等を去らしめ給へり。
There were about four thousand people. Then he sent them away.
10 斯て直に弟子等と共に船に乗りて、ダルマヌタ地方に至り給ひしに、
Immediately he got into the boat with his disciples, and they went into the region of Dalmanutha.
11 ファリザイ人等出でて論じかかり、イエズスを試みて天よりの徴を求めければ、
Then the Pharisees came out and began to argue with him. They sought from him a sign from heaven, to test him.
12 イエズス心の中に歎じて曰ひけるは、現代の人は何ぞ徴を求むるや、我誠に汝等に告ぐ、現代の人豈徴を與へられんや、と。
He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
13 軈て彼等を去らしめ、復船に乗りて湖の彼方に至り給へり。
Then he left them, got into a boat again, and went away to the other side.
14 時に弟子等麪を携ふる事を忘れて、船中唯一個の麪あるのみなりしが、
Now the disciples had forgotten to take bread with them. They had no more than one loaf of bread in the boat.
15 イエズス彼等に命じて、汝等慎みて、ファリザイ人の麪酵と、ヘロデの麪酵とに用心せよ、と曰ひしかば、
He warned them and said, “Keep watch and be on guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
16 彼等、是我等が麪を有たざる故ならん、とて案じ合ひけるを、
The disciples reasoned with each other, “It is because we have no bread.”
17 イエズス知りて曰ひけるは、汝等何ぞ麪を有たざる事を案ずるや、未知らず暁らざるか、汝等の心猶盲なるか、
Jesus was aware of this, and he said to them, “Why are you reasoning about not having bread? Do you not yet perceive? Do you not understand? Have your hearts become so dull?
18 目ありて見えず、耳ありて聞こえざるか、又記憶せざるか。
You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember?
19 即我五個の麪を五千人に擘與へし時、汝等屑の満ちたる筐幾許を取収めしぞ、と。彼等十二と云ひしに、
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces of bread did you take up?” They said to him, “Twelve.”
20 又[曰ひけるは、]七個の麪を四千人に擘與へし時、幾筐の屑を取収めしぞと、彼等、七と云ひしかば、
“When I broke the seven loaves among the four thousand, how many basketfuls did you take up?” They said to him, “Seven.”
21 イエズス何ぞ未だ暁らざる、と曰へり。
He said, “Do you not yet understand?”
22 一行ベッサイダに至りしに、人々一個の瞽者をイエズスに連來りて、是に触れ給はん事を願ひければ、
They came to Bethsaida. The people there brought to him a blind man and begged Jesus to touch him.
23 イエズス、瞽者の手を執りて之を邑外に導き、其目に唾して是に按手し、見ゆる物ありや、と問ひ給ひしに、
Jesus took hold of the blind man by the hand, and led him out of the village. When he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, “Do you see anything?”
24 彼瞠りて、我人々の歩むを見るに、樹の如くなり、と云へり。
He looked up, and said, “I see men who look like walking trees.”
25 軈て復其目に按手し給ひしに、目漸く開け、遂に回復して、凡ての物明に見ゆるに至れり。
Then he again laid his hands upon his eyes, and the man opened his eyes, his sight was restored, and he saw all things clearly.
26 イエズス彼を其家に歸らしめて曰ひけるは、己が家に往け、邑に入る事なく、誰にも告ぐること勿れ、と。
Jesus sent him away to his home and said, “Do not enter the town.”
27 第六項 イエズス弟子等に己が受難を預期せしめ給ふ イエズス弟子等と共にフィリッポのカイザリアの邑々に出行き給ひしが、途中弟子等に問ひて、人々我を誰とか云へる、と曰ひしに、
Jesus went out with his disciples into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do the people say that I am?”
28 彼等答へて、[或人々は]洗者ヨハネ、或人々はエリア、或人々は預言者の一人の如しと云ふ、と云ひしかば、
They answered him and said, “John the Baptist. Others say, 'Elijah,' and others, 'One of the prophets.'”
29 イエズス彼等に曰ひけるは、然て汝等は我を誰なりと云ふか、と。ペトロ答へて、汝はキリストなりと云ひけるを、
He asked them, “But who do you say that I am?” Peter said to him, “You are the Christ.”
30 イエズス我事を誰にも告ぐること勿れ、と厳しく戒め給へり。
Jesus warned them not to tell anyone about him.
31 又人の子が多くの苦を受け、長老、司祭長、律法學士等に排斥せられ、終に殺されて、三日の後復活すべき事を彼等に教へ始め給ひしが、
He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and would be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and would be killed, and after three days rise up.
32 其事を公に語り給ひければ、ペトロ彼を拔きて諌出でけるを、
He said this clearly. Then Peter took him aside and began to rebuke him.
33 イエズス顧みて弟子等を見廻し給ひ、ペトロを譴責して曰ひけるは、サタンよ、退け、汝の味へるは神の事に非ずして人の事なればなり、と。
But Jesus turned and looked at his disciples and then he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! You are not setting your mind on the things of God, but on the things of people.”
34 イエズス群衆と弟子等とを呼集めて、是に曰ひけるは、人若我に從はんと欲せば、己を棄て、己が十字架を取りて、我に從ふべし。
Then he called the crowd and his disciples together, and he said to them, “If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
35 其は己が生命を救はんと欲する人は之を失ひ、我及福音の為に生命を失ふ人は、之を救ふべければなり。
For whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake and for the gospel, will save it.
36 人全世界を贏くとも、若其生命を損せば、何の益かあらん。
What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life?
37 又人何を以てか其生命に易へんや。
What can a person give in exchange for his life?
38 蓋奸惡なる現代に於て、我及我言を愧ぢたる人をば、人の子も己が父の光榮を以て、聖なる天使等を從へて來らん時之を愧づべし、と。
Whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”

< マルコの福音書 8 >