< マルコの福音書 8 >

1 其時復群衆夥しくして、食すべきものあらざりしかば、イエズス弟子等を呼集めて曰ひけるは、
BUT in those days when the multitude was great and there was nothing for them to eat, he called his disciples, and said to them,
2 我此群衆を憫む。夫既に三日を我と共に過して今や食すべき物なし。
I have compassion on this multitude, for behold three days have they continued with me, and there is nothing which they may eat.
3 彼等を空腹にして家に歸らしめば、中には遠方より來れる人々あり、途にて倒るべし、と。
And if it be that I send them away fasting to their houses, they will faint in the way; for some of them come from afar.
4 弟子等答へけるは、此荒野にて、誰か何處より麪を得て彼等を飽かしめ得べき、と。
His disciples say to him, Whence can any one here in the wilderness satisfy with bread all these?
5 イエズス、汝等幾個の麪をか有てる、と問ひ給ふに、七個と云ひしかば、
And he asked them, How many loaves have you? They say to him, Seven;
6 イエズス命じて群衆を地に坐らせ、七個の麪を取り、謝して之を擘き、人々の前に供へしめんとて弟子等に與へ給ひしかば、彼等之を群衆の前に供へたり。
and he directed the multitudes to recline upon the ground, and he took those seven loaves, and blessed and brake and gave to his disciples that they should set, and they set before the assemblies.
7 又少しの小魚ありけるを、イエズス之をも祝し給ひ、命じて人々の前に供へしめ給ひしかば、
And there were fishes, a few: and also over them he blessed, and said that they should set them.
8 人々食して飽足り、殘の屑七筐を拾へり。
And they all ate and were satisfied, and took up the abundancies of the fragments, seven panniers.
9 食せし者は凡四千人なりしが、イエズスさて彼等を去らしめ給へり。
Now the men who had eaten were about four thousand: and he dismissed them,
10 斯て直に弟子等と共に船に乗りて、ダルマヌタ地方に至り給ひしに、
and immediately ascended into a vessel with his disciples, and came to the region of Dalmanutha.
11 ファリザイ人等出でて論じかかり、イエズスを試みて天よりの徴を求めければ、
AND there came forth Pharishee, and began to question with him, and they demanded of him the sign from heaven, tempting him.
12 イエズス心の中に歎じて曰ひけるは、現代の人は何ぞ徴を求むるや、我誠に汝等に告ぐ、現代の人豈徴を與へられんや、と。
And he groaned in his spirit, and said, Why seeketh this generation the sign? Amen I say to you, There shall not be given the sign unto this generation.
13 軈て彼等を去らしめ、復船に乗りて湖の彼方に至り給へり。
And he left them, and ascended into the ship, and went to that overland.
14 時に弟子等麪を携ふる事を忘れて、船中唯一個の麪あるのみなりしが、
And they had forgotten to take with them bread, and but one cake was with them in the ship.
15 イエズス彼等に命じて、汝等慎みて、ファリザイ人の麪酵と、ヘロデの麪酵とに用心せよ、と曰ひしかば、
And he counselled them, and said to them, Look and beware of the leaven of the Pharishee, and of the leaven of Herodes.
16 彼等、是我等が麪を有たざる故ならん、とて案じ合ひけるを、
And they reasoned one with another, saying, Because we have no bread.
17 イエズス知りて曰ひけるは、汝等何ぞ麪を有たざる事を案ずるや、未知らず暁らざるか、汝等の心猶盲なるか、
But Jeshu knew, and said to them, Why reason you because you have no bread? do you not yet know nor under stand? is your heart still hard?
18 目ありて見えず、耳ありて聞こえざるか、又記憶せざるか。
and eyes have you, and not see? and ears have you, and not hear? neither remember you?
19 即我五個の麪を五千人に擘與へし時、汝等屑の満ちたる筐幾許を取収めしぞ、と。彼等十二と云ひしに、
When those five loaves I brake to five thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said to him, Twelve.
20 又[曰ひけるは、]七個の麪を四千人に擘與へし時、幾筐の屑を取収めしぞと、彼等、七と云ひしかば、
He saith to them. And when seven to four thousand, how many panniers of fragments when filled took you up? They say, Seven.
21 イエズス何ぞ未だ暁らざる、と曰へり。
He saith to them, How do you not yet understand?
22 一行ベッサイダに至りしに、人々一個の瞽者をイエズスに連來りて、是に触れ給はん事を願ひければ、
And he came to Beth-tsaida; and they brought to him a blind man, and prayed of him to touch him.
23 イエズス、瞽者の手を執りて之を邑外に導き、其目に唾して是に按手し、見ゆる物ありや、と問ひ給ひしに、
And he took the hand of the blind man, and led him forth without from the village; and spat in his eyes, and laid (on them) his hand, and inquired whether he saw.
24 彼瞠りて、我人々の歩むを見るに、樹の如くなり、と云へり。
And he looked, and said, I see the sons of man as the trees, walking.
25 軈て復其目に按手し給ひしに、目漸く開け、遂に回復して、凡ての物明に見ゆるに至れり。
Again he laid his hand upon his eyes, and he was restored, and he saw every thing clearly.
26 イエズス彼を其家に歸らしめて曰ひけるは、己が家に往け、邑に入る事なく、誰にも告ぐること勿れ、と。
And he sent him to his house, and told him to go not into the village, nor to inform any man in the village.
27 第六項 イエズス弟子等に己が受難を預期せしめ給ふ イエズス弟子等と共にフィリッポのカイザリアの邑々に出行き給ひしが、途中弟子等に問ひて、人々我を誰とか云へる、と曰ひしに、
And Jeshu went forth and his disciples into the villages of Kesarea of Philipos, and he interrogated his disciples by the way, saying to them, What say men concerning me that I am?
28 彼等答へて、[或人々は]洗者ヨハネ、或人々はエリア、或人々は預言者の一人の如しと云ふ、と云ひしかば、
But they answered, That (thou art) Juchanon the Baptizer; and others, that (thou art) Elia; and others, one from the prophets.
29 イエズス彼等に曰ひけるは、然て汝等は我を誰なりと云ふか、と。ペトロ答へて、汝はキリストなりと云ひけるを、
Jeshu said to them, But you, what say you concerning me that I am? Shemun Kipha answered and said to him, Thus art the Meshicha, the Son of Aloha the Living.
30 イエズス我事を誰にも告ぐること勿れ、と厳しく戒め給へり。
And he charged them that to any one they should not tell concerning him.
31 又人の子が多くの苦を受け、長老、司祭長、律法學士等に排斥せられ、終に殺されて、三日の後復活すべき事を彼等に教へ始め給ひしが、
And he began to teach them, that it was to be that the Son of man should suffer much, and be rejected by the elders, and by the chief priests, and by the Sophree, and be killed, and that the third day he should arise!
32 其事を公に語り給ひければ、ペトロ彼を拔きて諌出でけるを、
And he spake the word with them fully. And Kipha took him, and began to chide him.
33 イエズス顧みて弟子等を見廻し給ひ、ペトロを譴責して曰ひけるは、サタンよ、退け、汝の味へるは神の事に非ずして人の事なればなり、と。
But he turned, and, beholding his disciples, reprehended Shemun, and said, Get thee behind me, Satana, for thou thinkest not that which is of Aloha, but that which is of the sons of men.
34 イエズス群衆と弟子等とを呼集めて、是に曰ひけるは、人若我に從はんと欲せば、己を棄て、己が十字架を取りて、我に從ふべし。
AND Jeshu called to the assemblies with his disciples, and said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and come after me.
35 其は己が生命を救はんと欲する人は之を失ひ、我及福音の為に生命を失ふ人は、之を救ふべければなり。
For every one who willeth to save his life shall lose it; and every one who shall lose his life on account of me and on account of my gospel, shall save it.
36 人全世界を贏くとも、若其生命を損せば、何の益かあらん。
For what is a man profited, if the whole world he gain, and his soul be lost?
37 又人何を以てか其生命に易へんや。
Or what shall a son of man give (as) the compensation for his soul?
38 蓋奸惡なる現代に於て、我及我言を愧ぢたる人をば、人の子も己が父の光榮を以て、聖なる天使等を從へて來らん時之を愧づべし、と。
For whoever shall be ashamed of me and of my words in this generation, sinful and adulterous, the Son of man will also be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

< マルコの福音書 8 >