< マルコの福音書 8 >

1 其時復群衆夥しくして、食すべきものあらざりしかば、イエズス弟子等を呼集めて曰ひけるは、
这时候又有一大群人聚集过来,他们没有东西吃。耶稣叫来门徒说:
2 我此群衆を憫む。夫既に三日を我と共に過して今や食すべき物なし。
“我同情这群人,他们和我在一起已有三天,没有任何食物可以吃。
3 彼等を空腹にして家に歸らしめば、中には遠方より來れる人々あり、途にて倒るべし、と。
如果我叫他们散开,饿着肚子回家,他们会在路上晕倒,因为有人来自很远的地方。”
4 弟子等答へけるは、此荒野にて、誰か何處より麪を得て彼等を飽かしめ得べき、と。
门徒回答:“在这荒野之地,哪里能找食物让所有人吃饱呢?”
5 イエズス、汝等幾個の麪をか有てる、と問ひ給ふに、七個と云ひしかば、
耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块。”
6 イエズス命じて群衆を地に坐らせ、七個の麪を取り、謝して之を擘き、人々の前に供へしめんとて弟子等に與へ給ひしかば、彼等之を群衆の前に供へたり。
耶稣吩咐民众坐在地上,然后拿起那七块饼,向天致谢,再递给门徒,叫他们把饼分给众人。
7 又少しの小魚ありけるを、イエズス之をも祝し給ひ、命じて人々の前に供へしめ給ひしかば、
他们还有几条小鱼,耶稣进行祈福后,又吩咐道:“把这些鱼拿去分给众人。”
8 人々食して飽足り、殘の屑七筐を拾へり。
所有人都吃饱了,然后把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
9 食せし者は凡四千人なりしが、イエズスさて彼等を去らしめ給へり。
当晚大约有四千人吃了食物。随后,耶稣解散了民众,
10 斯て直に弟子等と共に船に乗りて、ダルマヌタ地方に至り給ひしに、
然后立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
11 ファリザイ人等出でて論じかかり、イエズスを試みて天よりの徴を求めければ、
法利赛人来到耶稣面前,与他辩论。为了试探他,让他显化来自天堂的神迹。
12 イエズス心の中に歎じて曰ひけるは、現代の人は何ぞ徴を求むるや、我誠に汝等に告ぐ、現代の人豈徴を與へられんや、と。
耶稣内心深深地叹息,说:“你们这些人为什么总是寻求神迹?我告诉你们实话,我不会给你们显示任何神迹!”
13 軈て彼等を去らしめ、復船に乗りて湖の彼方に至り給へり。
于是他离开他们,上船去往对岸。
14 時に弟子等麪を携ふる事を忘れて、船中唯一個の麪あるのみなりしが、
门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的食物。
15 イエズス彼等に命じて、汝等慎みて、ファリザイ人の麪酵と、ヘロデの麪酵とに用心せよ、と曰ひしかば、
耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人和希律的‘酵母’!”
16 彼等、是我等が麪を有たざる故ならん、とて案じ合ひけるを、
门徒们彼此问:“他这么说,是因为我们没有饼吧?”
17 イエズス知りて曰ひけるは、汝等何ぞ麪を有たざる事を案ずるや、未知らず暁らざるか、汝等の心猶盲なるか、
耶稣知道他们在说什么,就说:“为什么还在议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还这么迟钝吗?
18 目ありて見えず、耳ありて聞こえざるか、又記憶せざるか。
你们有眼不能看,有耳不能听吗?
19 即我五個の麪を五千人に擘與へし時、汝等屑の満ちたる筐幾許を取収めしぞ、と。彼等十二と云ひしに、
你们还记得吗?我掰开那五块饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子?” 他们说:“十二个。”
20 又[曰ひけるは、]七個の麪を四千人に擘與へし時、幾筐の屑を取収めしぞと、彼等、七と云ひしかば、
“那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?” 他们说:“七个。”
21 イエズス何ぞ未だ暁らざる、と曰へり。
耶稣问:“还不明白吗?”
22 一行ベッサイダに至りしに、人々一個の瞽者をイエズスに連來りて、是に触れ給はん事を願ひければ、
他们随后到了伯赛大,有人带来一个盲人,求耶稣触摸并治愈他。
23 イエズス、瞽者の手を執りて之を邑外に導き、其目に唾して是に按手し、見ゆる物ありや、と問ひ給ひしに、
耶稣拉着他的手,领他到村外,在他的眼睛上吐了口唾沫,又用双手按在他的身上,问他:“能看见了吗?”
24 彼瞠りて、我人々の歩むを見るに、樹の如くなり、と云へり。
那人环顾四周,说:“我看见人了!但他们好像走动的树一样。”
25 軈て復其目に按手し給ひしに、目漸く開け、遂に回復して、凡ての物明に見ゆるに至れり。
于是耶稣再将手按在他的眼睛上,他立刻就能看得清楚了,他被治愈了,视力恢复了。
26 イエズス彼を其家に歸らしめて曰ひけるは、己が家に往け、邑に入る事なく、誰にも告ぐること勿れ、と。
耶稣让他回家去,说:“回家的路上,不要穿越村庄。”
27 第六項 イエズス弟子等に己が受難を預期せしめ給ふ イエズス弟子等と共にフィリッポのカイザリアの邑々に出行き給ひしが、途中弟子等に問ひて、人々我を誰とか云へる、と曰ひしに、
耶稣和门徒离开了,向腓立比附近的该撒利亚村庄走去。路上他问门徒:“人们认为我是谁?”
28 彼等答へて、[或人々は]洗者ヨハネ、或人々はエリア、或人々は預言者の一人の如しと云ふ、と云ひしかば、
门徒回答:“有人说是施洗约翰,有人说是以利亚,还有人说是先知。”
29 イエズス彼等に曰ひけるは、然て汝等は我を誰なりと云ふか、と。ペトロ答へて、汝はキリストなりと云ひけるを、
他又问他们:“那么你们认为我是谁?” 彼得回答:“你就是弥赛亚!”
30 イエズス我事を誰にも告ぐること勿れ、と厳しく戒め給へり。
耶稣警告他们,不要把他的事情告诉其他人。
31 又人の子が多くの苦を受け、長老、司祭長、律法學士等に排斥せられ、終に殺されて、三日の後復活すべき事を彼等に教へ始め給ひしが、
然后开始教导他们,人子必然会受许多苦,被长老、祭司长和宗教老师所拒绝。他们会将他杀害,但他三天后会复活。
32 其事を公に語り給ひければ、ペトロ彼を拔きて諌出でけるを、
耶稣很明确地做出了解释,彼得把他拉到一边,责怪他不该这么说。
33 イエズス顧みて弟子等を見廻し給ひ、ペトロを譴責して曰ひけるは、サタンよ、退け、汝の味へるは神の事に非ずして人の事なればなり、と。
耶稣转过身来望着他的门徒,斥责彼得说:“撒旦,离我远点!因为你未想上帝所想,只想人之所想。”
34 イエズス群衆と弟子等とを呼集めて、是に曰ひけるは、人若我に從はんと欲せば、己を棄て、己が十字架を取りて、我に從ふべし。
耶稣唤来民众和门徒,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍弃自己,背起他的十字架跟随我。
35 其は己が生命を救はんと欲する人は之を失ひ、我及福音の為に生命を失ふ人は、之を救ふべければなり。
如果你顾惜自己的生命,必丢掉性命,但为我和福音牺牲生命,必拯救生命。
36 人全世界を贏くとも、若其生命を損せば、何の益かあらん。
纵使获得全世界,却赔上自己的生命,又有何用?
37 又人何を以てか其生命に易へんや。
人拿什么换回自己的生命呢?
38 蓋奸惡なる現代に於て、我及我言を愧ぢたる人をば、人の子も己が父の光榮を以て、聖なる天使等を從へて來らん時之を愧づべし、と。
在这不忠的罪恶人群中,如果你因为知晓我和我的传道而为耻,那么当人子在天父的荣耀中与圣天使一起降临之时,也必将以知晓你为耻。”

< マルコの福音書 8 >