< マルコの福音書 7 >
1 ファリザイ人及數人の律法學士エルザレムより來りて、イエズスの許に集まりしが、
Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
2 弟子の中なる數人の、常の手即ち洗はざる手にて麪を食するを見て、之を咎めたり。
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
3 是ファリザイ人及凡てのユデア人は、古人の傳を守りて、屡手を洗はざれば食せず、
(For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
4 又市より來る時は、身を洗はざれば食せず、其外杯、土器、銅器、牀の洗清め等、守るべき事多く傳へられたればなり。
They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
5 ファリザイ人、律法學士等イエズスに問ひけるは、汝の弟子等は何ぞ古人の傳に從ひて歩まず、常の手にて麪を食するや。
The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
6 答へて曰ひけるは、善哉イザヤが僞善なる汝等に就きて預言したる事、録して「此民は唇にて我を尊べども、其心は我に遠ざかれり。
He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honours me with their lips, but their heart is far from me.
7 人の訓戒を教へて、空しく我を尊ぶなり」とあるに違はず。
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
8 即汝等は神の掟を棄てて人の傳を守り、土器、杯等の洗清め、又然る類の事を多く行ふなり、と。
“For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
9 又彼等に曰ひけるは、汝等は己が傳を守らんとて、能くも神の掟を廃せるよ。
He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
10 即モイゼ曰く、「汝の父母を敬へ」と、又曰く「父若くは母を詛う人は死すべし」と。
For Moses said, ‘Honour your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
11 然るを汝等は云ふ、人もし父若くは母に向ひて、総て我よりするコルバン、即献物は、汝に益とならんと云はば足れり、と。
But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,
12 而して其外は何事をも父若くは母に為すを容さず。
“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13 斯く己の傳へし傳によりて神の言を廃し、又然る類の事を多く行ふなり、と。
making void the word of God by your tradition which you have handed down. You do many things like this.”
14 イエズス再群衆を呼集めて、曰ひけるは、皆我に聞きて暁れ。
He called all the multitude to himself and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
15 外より人に入る物は、何物も人を汚す能はず、人より出づる物こそ人を汚すなれ。
There is nothing from outside of the man that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
If anyone has ears to hear, let him hear!”
17 然てイエズス、群衆を離れて家に入り給ひしに、弟子等此喩の事を問ひければ、
When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
18 彼等に曰ひけるは、汝等も然までに無智なるか。総て外より人に入る物は、之を汚す能はざることを暁らざるか。
He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
19 是其心に入るに非ずして、腹に下り、総て食物を浄めて厠に出づればなり、と。
because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
20 又曰ひけるは、人より出づる物こそ人を汚すなれ。
He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
22 偸盗貪婪狡猾詐僞猥褻惡視冒涜傲慢愚痴にして、
covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23 是等一切の惡事は、内より出でて人を汚すなり、と。
All these evil things come from within and defile the man.”
24 イエズス此處を去りて、チロとシドンとの地方に行き、家に入りて、誰をも見ざらん事を欲し給ひたれど、得隠れ給はざりき。
From there he arose and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
25 即ち汚鬼に憑かれたる女を持てる一人の婦、イエズスの事を聞くと等しく入來りて、足下に平伏せり。
For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26 此婦はシロフェニシアに生まれたる異邦人にして、我女より惡魔を逐払ひ給はん事を願ひ出でけるに、
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27 イエズス曰ひけるは、先兒等をして飽足らしめよ。兒等の麪を取りて犬に投與ふるは善き事に非ず、と。
But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
28 婦答へて、主よ、然り、然れど狗兒も、食卓の下に、兒等の遺片を食ふなり、と云ひしに、
But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
29 イエズス曰ひけるは、此言によりて往け、惡魔汝の女より出でたり、と。
He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
30 婦家に歸りて見れば、女は牀に横はりて、惡魔は既に立去りたりき。
She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
31 イエズス又チロの地方を出で、シドンを経てデカポリ地方の中央を過り、ガリレアの湖に至り給ひしに、
Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee through the middle of the region of Decapolis.
32 人々唖にして聾なる者をイエズスに連れ來り、是に按手し給はん事を願ひければ、
They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
33 イエズス之を群衆の中より呼取りて、指を其耳に入れ、唾して其舌に触れ、
He took him aside from the multitude privately and put his fingers into his ears; and he spat and touched his tongue.
34 天を仰ぎて歎じ、エフフェタ、と曰へり、即開けよの義なり。
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
35 忽にして其耳開け、舌の縺解けて言ふこと正しかりき。
Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36 イエズス之を人に語る事を彼等に戒め給ひしかど、戒め給ふほど、人は益言弘め、
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37 益感嘆して、善くこそ何事をも為し給ひつれ、聾を聞えしめ、唖を言はしめ給へり、と云ひ居たり。
They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear and the mute speak!”