< マルコの福音書 7 >
1 ファリザイ人及數人の律法學士エルザレムより來りて、イエズスの許に集まりしが、
Then the Pharisees and some of the scribes gathered around Him, having come from Jerusalem.
2 弟子の中なる數人の、常の手即ち洗はざる手にて麪を食するを見て、之を咎めたり。
And upon seeing some of His disciples eating bread with ‘unclean’—that is, ceremonially unwashed—hands, they found fault.
3 是ファリザイ人及凡てのユデア人は、古人の傳を守りて、屡手を洗はざれば食せず、
(Because the Pharisees, indeed all the Jews, do not eat unless they wash their hands in a special way, holding to the tradition of the elders.
4 又市より來る時は、身を洗はざれば食せず、其外杯、土器、銅器、牀の洗清め等、守るべき事多く傳へられたればなり。
When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things they have received and hold—washings of cups, pitchers, copper vessels and couches.)
5 ファリザイ人、律法學士等イエズスに問ひけるは、汝の弟子等は何ぞ古人の傳に從ひて歩まず、常の手にて麪を食するや。
Then the Pharisees and the scribes asked Him, “Why don't your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
6 答へて曰ひけるは、善哉イザヤが僞善なる汝等に就きて預言したる事、録して「此民は唇にて我を尊べども、其心は我に遠ざかれり。
So in answer He said to them: “Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it stands written: ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7 人の訓戒を教へて、空しく我を尊ぶなり」とあるに違はず。
But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’
8 即汝等は神の掟を棄てて人の傳を守り、土器、杯等の洗清め、又然る類の事を多く行ふなり、と。
Because having left the commandment of God, you hold to the tradition of men—washings of pitchers and cups, and many other similar things that you do.”
9 又彼等に曰ひけるは、汝等は己が傳を守らんとて、能くも神の掟を廃せるよ。
Indeed He said to them: “You are very good at nullifying the commandment of God, so that you may keep your tradition.
10 即モイゼ曰く、「汝の父母を敬へ」と、又曰く「父若くは母を詛う人は死すべし」と。
For Moses said, ‘Honor your father and your mother’ and, ‘He who speaks evil of father or mother must be put to death.’
11 然るを汝等は云ふ、人もし父若くは母に向ひて、総て我よりするコルバン、即献物は、汝に益とならんと云はば足れり、と。
But you say that if a man should say to father or mother, ‘Whatever profit you might have received from me is Korban’ (that is, a gift to God),
12 而して其外は何事をも父若くは母に為すを容さず。
you don't even allow him to do anything for his father or his mother any more,
13 斯く己の傳へし傳によりて神の言を廃し、又然る類の事を多く行ふなり、と。
making the Word of God of no effect by your tradition that you have handed down. Yes, you do many such things.”
14 イエズス再群衆を呼集めて、曰ひけるは、皆我に聞きて暁れ。
Upon summoning the larger crowd He said to them: “Hear me, everyone, and understand:
15 外より人に入る物は、何物も人を汚す能はず、人より出づる物こそ人を汚すなれ。
There is nothing outside a man that can defile him by going into him; rather, the things that come out of him, those are the ones that defile him.
If anyone has ears to hear, let him hear!”
17 然てイエズス、群衆を離れて家に入り給ひしに、弟子等此喩の事を問ひければ、
When He had entered a house away from the crowd, His disciples started to question Him about the parable.
18 彼等に曰ひけるは、汝等も然までに無智なるか。総て外より人に入る物は、之を汚す能はざることを暁らざるか。
So He said to them: “Can you really be without understanding? Don't you perceive that nothing that enters a man from outside can defile him,
19 是其心に入るに非ずして、腹に下り、総て食物を浄めて厠に出づればなり、と。
because it doesn't go into his heart, but into his stomach, which then expels the impure aspects of the food?”
20 又曰ひけるは、人より出づる物こそ人を汚すなれ。
He went on to say: “That which comes out of a man, that is what defiles him.
Because from within, out of men's hearts, the evil designs proceed—adulteries, fornications, murders,
22 偸盗貪婪狡猾詐僞猥褻惡視冒涜傲慢愚痴にして、
thefts, covetings, malignancies; deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, arrogance, foolishness—
23 是等一切の惡事は、内より出でて人を汚すなり、と。
all these malignant things proceed from within and defile the man.”
24 イエズス此處を去りて、チロとシドンとの地方に行き、家に入りて、誰をも見ざらん事を欲し給ひたれど、得隠れ給はざりき。
Then He got ready and went from there into the region of Tyre and Sidon. He went into a house and did not want anyone to know it, but He could not escape notice.
25 即ち汚鬼に憑かれたる女を持てる一人の婦、イエズスの事を聞くと等しく入來りて、足下に平伏せり。
In fact, as soon as she heard about Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit came and fell at His feet.
26 此婦はシロフェニシアに生まれたる異邦人にして、我女より惡魔を逐払ひ給はん事を願ひ出でけるに、
Now the woman was a Greek, a Syro-Phoenecian by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
27 イエズス曰ひけるは、先兒等をして飽足らしめよ。兒等の麪を取りて犬に投與ふるは善き事に非ず、と。
But Jesus said to her, “Let the children be filled first; it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs.”
28 婦答へて、主よ、然り、然れど狗兒も、食卓の下に、兒等の遺片を食ふなり、と云ひしに、
So she answered and said to Him, “Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children's crumbs.”
29 イエズス曰ひけるは、此言によりて往け、惡魔汝の女より出でたり、と。
So He said to her, “Because of this saying you may go; the demon has gone out of your daughter.”
30 婦家に歸りて見れば、女は牀に横はりて、惡魔は既に立去りたりき。
She went away to her house and found that the demon was gone and the daughter had been placed on the bed.
31 イエズス又チロの地方を出で、シドンを経てデカポリ地方の中央を過り、ガリレアの湖に至り給ひしに、
Again, departing from the region of Tyre and Sidon, Jesus came to the Sea of Galilee by way of the Decapolis region.
32 人々唖にして聾なる者をイエズスに連れ來り、是に按手し給はん事を願ひければ、
Then they brought to Him a deaf man with thick speech and begged Him to place His hand on him.
33 イエズス之を群衆の中より呼取りて、指を其耳に入れ、唾して其舌に触れ、
After taking him aside, away from the crowd, He put His fingers in his ears; He also spat and touched his tongue.
34 天を仰ぎて歎じ、エフフェタ、と曰へり、即開けよの義なり。
Then looking up to heaven He sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
35 忽にして其耳開け、舌の縺解けて言ふこと正しかりき。
Immediately his ears were opened, his tongue was released, and he began to speak clearly.
36 イエズス之を人に語る事を彼等に戒め給ひしかど、戒め給ふほど、人は益言弘め、
Then He commanded them that they should tell no one; but the more He would command them, so much the more they would proclaim it.
37 益感嘆して、善くこそ何事をも為し給ひつれ、聾を聞えしめ、唖を言はしめ給へり、と云ひ居たり。
People were astonished beyond measure, saying: “He has done everything well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak.”