< マルコの福音書 6 >

1 イエズス、此處を去りて我故郷に至り給ひ、弟子等是に從ひいたりしが、
Then He went out from there and came to His hometown, and His disciples followed Him.
2 安息日に當り會堂にて教を説始め給ひしかば、聞く人多く其教に驚きて云ひけるは、彼は是等の事を何處より得たるぞ、其授けられたる智恵と、其手に行はるる斯ばかりの奇蹟とは、如何なるものぞ。
And when the Sabbath came He began to teach in the synagogue. And many who heard were astonished, saying: “Where did this man get these things? What wisdom is this that is given to him? Such mighty works are being performed by his hands!
3 彼はマリアの子にして、ヤコボ、ヨゼフ、ユダ及びシモンの兄弟たる職工にあらずや、其姉妹等も我等と共に此處に在るに非ずや、と。斯て遂に彼に躓き居たり。
Isn't this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judas and Simon? And aren't his sisters here with us?” So they took offense at Him.
4 イエズス彼等に曰ひけるは、預言者の敬はれざるは唯其故郷、其家、其親戚の中に於てのみ、と。
But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown, among his relatives, even in his own house.”
5 然れば此處にては、少數の病者を按手して醫し給ひし外、何等の奇蹟をも為し得給はず、
He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
6 彼等の不信仰に驚き、其辺の邑々を巡りて教へ居給へり。
And He marveled at their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
7 イエズス十二人を呼びて、之を二人づつ遣はすに臨み、汚鬼等[に對する]の権能を授け、
Then He summoned the twelve and began to send them out, two by two, giving them authority over the unclean spirits as He did so.
8 且途中杖の外に何物をも携へざる事、旅嚢、麪又は帯に銭を持つまじき事、
And He commanded them to take nothing for the road, except just a staff—no knapsack, no bread, no coin in the belt—
9 普通の履物を穿くも、二枚の下着を着まじき事を命じ、
but to wear sandals, and not put on two tunics.
10 然て彼等に曰ひけるは、何處にても、或家に入らば、其地を去るまで其處に留れ。
And He said to them: “Whenever you enter a house, stay there until you depart from that place.
11 又総て汝等を承けず、汝等に聴かざる者あらば、其處を立去りて、彼等への證據として足の塵を払え、と。
And whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet as a testimony against them. Assuredly I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah on Judgment Day than for that city.”
12 斯て弟子等出でて改心すべきことを人々に説教し、
So they went out and started preaching that people should repent,
13 許多の惡魔を逐払ひ、注油して多くの病者を醫し居たり。
and they were casting out many demons, and anointing with oil and healing many who were sick.
14 第五項 イエズスガリレアを巡り給ふ 斯てイエズスの名顕れしかば、ヘロデ王聞きて、洗者ヨハネは死者の中より蘇りたり、故に奇蹟彼に行はるるなり、と云へるに、
Now King Herod heard of Him, because His name had become well known, and he said, “John the Baptizer has been raised from the dead, and that is why the powers are at work in him.”
15 或人々は、是エリアなりと云ひ、又或人々は、預言者なり、預言者の一人の如し、と云へば、
Others said, “He is Elijah.” Still others said, “He is a prophet like one of the prophets.”
16 ヘロデ之を聞きて我が馘りし彼ヨハネは、死者の中より蘇りたり、と云へり。
But when Herod heard, he said: “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”
17 蓋ヘロデ曾て其兄弟フィリッポの妻ヘロヂアデを娶りたれば、彼が為に人を遣はしてヨハネを捕へ、監獄に繋ぎたりき。
You see, Herod himself had ordered John arrested, and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her
18 其はヨハネヘロデに向ひ、汝兄弟の妻を納るるは可からず、と云ひ居たればなり。
—John had kept saying to Herod, “It isn't lawful for you to have your brother's wife.”
19 然ればヘロヂアデ彼を恨みて殺さんと欲すれども、能はざりき、
So Herodias nursed a grudge against him and wanted to kill him; but she couldn't,
20 是ヘロデはヨハネの義人たり聖人たるを知りて、之を畏れ且護り、是に聴きて多くの事を行ひ、好みて彼に聴き居たるを以てなり。
because Herod feared John and protected him, knowing him to be a just and holy man. And consulting him he would do many things; indeed, he would hear him with pleasure.
21 斯て便宜好き日來り、ヘロデ、大官、千夫長及ガリレアの貴族等を招待して誕生日の饗宴を開きしが、
Then an opportune day came when on his birthday Herod gave a banquet for his courtiers, the military commanders, and the chief men of Galilee.
22 彼ヘロヂアデの女入來りて踊を為し、ヘロデ及列席の人々の意に適ひしかば、王女に云ひけるは、欲しきものを我に求めよ、我必之を與へん、と。
When the daughter of Herodias herself came in and danced, and pleased Herod and those reclining with him, the king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
23 又誓ひて曰く、何事を求むるも、例へば我國の半にても、我之を汝に與へん、と。
He even swore to her, “Whatever you may ask me I will give you, up to half of my kingdom!”
24 其時女出でて、我何を求むべきか、と母に云ひしに、彼、洗者ヨハネの頭を、と云ひければ、
So she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!”
25 女直に王の許に急ぎ行き、洗者ヨハネの頭を盆に載せて、速に我に賜はん事を欲す、と云へり。
Hurrying in directly to the king she requested, saying, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter!”
26 王憂ひしかど、誓に對し且は列席の人々に對して女に否む事を欲せず、
Though the king became very sorry, because of his oaths and of his guests he did not want to refuse her.
27 刑吏を遣はし、ヨハネの頭を盆に載せて持來る事を命ぜり。刑吏監獄にヨハネを馘り、
Immediately the king sent an executioner and commanded the head to be brought. So he went and beheaded him in the prison,
28 其頭を盆に載せ齎して、女に與へしかば、女は之を母に與へたり。
brought the head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
29 ヨハネの弟子等聞きて來り、其屍を取りて墓に葬れり。
Upon hearing of it, his disciples came, removed the corpse and placed it in a tomb.
30 然て使徒等イエズスの許に集り、総ての為しし事、教へし事を告げしかば、
Then the apostles gathered to Jesus and reported all to Him, both what they had done and what they had taught.
31 イエズス彼等に向ひ、別に寂しき處に來りて暫し休め、と曰へり。其は往來する人多くして、食する暇だにあらざればなり。
Because so many were coming and going that they did not even have leisure to eat, He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest awhile.”
32 斯て船に乗りて、別に寂しき處に往けり。
So they went away in the boat by themselves to a deserted place.
33 彼等の往くを見て、多くの人之を知り、凡ての町より徒歩にて彼等に先ちて、彼處に馳集りしが、
But many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and arrived before them, and came together to Him.
34 イエズス出でて群衆の夥しきを見給ひ、其牧者なき羊の如くなるを憫み、多くの事を教へ始め給へり。
Well upon disembarking Jesus saw a large crowd and was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd, and He began to teach them many things.
35 日既に暮れかかりしかば、弟子等近づきて云ひけるは、處は寂しく時は既に遅し。
When it was late in the day, His disciples came to Him and said: “This is a deserted place, and the hour is already late.
36 人々を還し、四辺の田家及邑に往きて面々に食物を買ふことを得しめ給へ、と。
Send them away so they may go to the surrounding farms and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat.”
37 イエズス答へて、汝等是に食物を與へよ、と曰ひしかば、彼等云ひけるは、我等往きて二百デナリオにて麪を沽ひ、彼等に食せしめんか、と。
But in reply He said to them, “You feed them!” They say to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and feed them?”
38 イエズス、汝等幾個の麪をか有てる、往きて見よ、と曰ひしに、彼等尋ね知りて、五個と二尾の魚とあり、と云へり。
So He says to them: “How many loaves do you have? Go and see.” When they knew they said, “Five, and two fish.”
39 斯て命じて、人々を皆青草の上に組々に坐せしめ給ひ、
Then He directed them all to recline in groups on the green grass.
40 人々百人五十人づつ坐したるに、
So they reclined in ‘plots’ of hundreds and of fifties.
41 イエズス五個の麪と二尾の魚とを取り、天を仰ぎて祝し、麪を擘きて弟子等に與へ、之を人々の前に置かしめ、又二尾の魚を一同に分ち給ひしかば、
And taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He blessed and broke the loaves and gave them to His disciples to serve the people; He also divided the two fish among them all.
42 皆食して飽足れり。
Well they all ate and were filled.
43 殘れる屑を拾ひしに、魚を併せて十二の筐に満ちしが、
And they picked up twelve full baskets of broken pieces; also of the fish.
44 食せし男子は五千人なりき。
There were five thousand men who ate the loaves.
45 イエズス直に弟子等を強て船に乗らしめ、己が人民を去らしむる間に湖を渡り、先ちてベッサイダへ赴かしめ給ひ、
Immediately He made His disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while He dismissed the crowd.
46 人を去らしめて後、祈らんとて山に往き給へり。
And after taking leave of them He went up the mountain to pray.
47 夜更けて船は湖の中央に在り、イエズスは獨陸に居給ひしが、
Now when evening had passed, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
48 イエズス弟子等の逆風の為に漕ぎ悩めるを見給ひ、朝の三時頃湖の上を歩みて彼等に至り、行過ぎんとし給ひしに、
And He saw them straining at rowing, because the wind was against them. Well about the fourth watch of the night He comes to them walking on the water, and would have passed by them;
49 弟子等其湖の上を歩み給ふを見るや、怪物ならんと思ひて叫出せり。
but they saw Him walking on the water, supposed He was a ghost, and yelled!
50 其は皆彼を見て心擾ぎたればなり。イエズス直に言を出して、頼もしかれ、我なるぞ、懼るること勿れ、と曰ひ、
Because they all saw Him and were terrified. Immediately He spoke with them and said: “Have courage! It is I; don't be afraid!”
51 船に乗りて彼等に至り給ひしに、風止みたれば、彼等愈益心の中に驚きたり。
Then He got into the boat with them, and the wind ceased. And they were totally astounded within themselves, and kept marveling.
52 其は彼等の心頑固にして、彼の麪の事を暁らざりければなり。
Because they had not understood about the loaves—their hearts had been hardened.
53 航りて、ゲネザレトの地に至り、岸に船を着けしが、
After they had crossed over, they came to the land of Genesaret and anchored there.
54 船より出づるや、人々忽イエズスを認めて、
When they came out of the boat, immediately the people recognized Him,
55 其全地方を馳廻り、イエズスの居給ふと聞く處に、病る者を床の儘に舁きて、何處までも廻り始めたり。
and running about that whole surrounding region they began to carry about on their pallets those who were sick to wherever they heard He was.
56 斯て至る處、或は邑、或は街、或は田家に、人々病者を衢に置き、彼の衣服の総にだも触れん事を願ひ居りしが、触るる人は悉く醫されつつありき。
Wherever He entered—into villages, towns, or countryside—they would place the sick in the marketplaces, and they would beg Him that they might just touch the hem of His garment; and all who touched Him were healed.

< マルコの福音書 6 >