< マルコの福音書 5 >

1 然て湖を渡りてゲラサ人の地に至りしが、
They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 イエズス船より出で給ふや、汚鬼に憑かれたる人、墓より出でて來り迎ふ。
When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 此人墓を住處とし、鎖を以てすら、誰も之を繋ぎ得ず、
He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
4 即數次桎と鎖とを以て繋がれたりしも、鎖を断り桎を摧きて、誰も之を制し得る者なかりき。
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
5 斯て絶えず叫び、且自ら石もて傷けつつ、夜晝墓と山の中に居りしが、
Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 遥にイエズスを見て、走り寄りて禮拝し、
When he saw Yeshua [Salvation] from afar, he ran and bowed down to him,
7 聲高く呼はり云ひけるは、最高き神の御子イエズスよ、我と汝と何の關係かあらん。我神によりて希ふ、我を苦しむること勿れ、と。
and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Yeshua [Salvation], you Son of the Elyon El [Most High God]? I adjure you by God, don’t torment me.”
8 其はイエズス是に向ひて、汚鬼、斯人より出よ、と曰へばなり。
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
9 イエズス、汝の名は何ぞ、と問ひ給ひしに、彼、我名は軍団なり、我等は數多ければなり、と云ひて、
He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
10 己を此地より逐払ひ給はざらん事を、切に願ひ居たり。
He begged him much that he would not send them away out of the country.
11 然て此處に豚の大いなる群、山辺に在りて草を食み居りしが、
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 [惡]鬼等希ひて、我等を遣りて豚の中に入ることを得させ給へ、と云ひければ、
All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
13 イエズス直に之を允し給ひしに、汚鬼等出でて、豚の中に入り、凡二千頭計の群、勢凄じく湖に飛入りて、湖の中に溺死せり。
At once Yeshua [Salvation] gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14 此豚を牧ひ居りし者等、遁げて、町に田舎に吹聴したれば、人々事の顛末を見んとて出でしが、
Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
15 イエズスの許に來りて、彼惡魔に悩まされし人の、既に衣服を着、心確にして坐せるを見て、怖れたり。
They came to Yeshua [Salvation], and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 又見たりし者、彼惡魔に憑かれたりし人に成されたる次第と、豚の事とを告げしかば、
Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 彼等イエズスに其境を去り給はん事を願出でたり。
They began to beg him to depart from their region.
18 イエズス、船に乗り給ふ時、彼惡魔に悩まされし人、伴はん事を願出でたれど、
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
19 イエズス之を容れずして曰ひけるは、汝の家汝の親戚に至りて、主が汝の身に如何ばかり大いなる事をなし、[如何に]汝を憐み給ひしかを彼等に告げよ、と。
He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things MarYah [Master Yahweh] has done for you, and how he had mercy on you.”
20 彼即去りて、イエズスの己に為し給ひし事の如何ばかり大いなるかを、デカポリに言弘め始めしかば、人皆感嘆したり。
He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Yeshua [Salvation] had done great things for him, and everyone marveled.
21 イエズス復船にて湖を渡り給ひしかば、群衆夥しく其許に集りしが、湖辺に居給ふ折しも、
When Yeshua [Salvation] had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
22 會堂の司の一人なる、ヤイロと云へる者出來り、イエズスを見るや、足下に平伏して、
Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
23 我女死に垂とす、助かりて活くる様、來りて是に按手し給へ、と切に希ひければ、
and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
24 イエズス彼と共に往き給ふに、群衆夥しく從ひて擠迫り居たり。
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 茲に十二年血漏を患へる婦ありて、
A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,
26 曾て數多の醫師に係りて様々に苦しめられ、有てる物を悉く費したれど、何の効もなく、却て益惡しかりしに、
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 イエズスの事を聞きしかば、雑沓の中を後より來りて、其衣服に触れたり。
having heard the things concerning Yeshua [Salvation], came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
28 是は其衣服にだに触れなば癒ゆべし、と謂ひ居たればなり。
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
29 斯て出血忽ちに歇みて、婦は病の癒えたるを身に感じたり。
Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 イエズス直に己より霊能の出でしを覚り給ひ、群衆を顧みて、誰か我衣服に触れしぞ、と曰ふや、と。
Immediately Yeshua [Salvation], perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
31 弟子等云ひけるは、群衆の汝に擠迫るを見ながら猶誰か我に触りしぞ、と曰ふや、と。
His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
32 イエズス之を為しし人を見んとて視廻し給へば、
He looked around to see her who had done this thing.
33 婦は我が身に成りたる事を知りて、恐れ慄きつつ來り、御前に平伏して、具に實を告げたり。
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 イエズス是に曰ひけるは、女よ、汝の信仰、汝を救へり、安んじて往け、汝の病癒えてあれかし、と。
He said to her, “Daughter, your trusting faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
35 尚語り給ふ中に、會堂の司の家より人來りて云ひけるは、汝の女死せり。何ぞ尚師を煩はすや、と。
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Rabbi ·Teacher· any more?”
36 イエズス其告ぐる所を聞きて、會堂の司に曰ひけるは、恐るること勿れ、唯信ぜよ、と。
But Yeshua [Salvation], when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only trust.”
37 而してペトロとヤコボとヤコボの兄弟ヨハネとの外、誰にも随行を許さずして、
He allowed no one to follow him, except Peter [Rock], James [Surplanter], and John [Yah is gracious] the brother of James [Surplanter].
38 會堂の司の家に至り給ひしが、其騒甚しく、人々泣き、且太く嘆きつつ居るを見て、
He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 イエズス内に入り給ひ、汝等何ぞ騒ぎ且泣くや、女は死にたるに非ず、寝たるなり、と曰へば、
When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
40 人々之を哂ひ居たり。然れど人を皆外に出し、女の父母と己が從者とを連れて、女の臥せる處に入り、
They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
41 女の手を取りて、タリタクミ、と曰へり、訳して、女よ、我汝に命ず、起きよ、の義なり。
Taking the child by the hand, he said to her, “Talita kumi! ·Little girl, I tell you, get up·!”
42 女直に起きて歩めり、年は十二歳なりき。人々愕然として甚く驚きしが、
Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
43 イエズス此事を誰にも知らすべからずと厳しく戒め、食物を女に與へん事を命じ給へり。
He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.

< マルコの福音書 5 >