< マルコの福音書 3 >

1 イエズス又會堂に入り給ひしに、隻手痿えたる人其處に居りければ、
And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
2 ファリザイ人イエズスを訟へんとて、彼が安息日に醫すや否やを窺ひ居りしが、
and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
3 イエズス手痿えたる人に向ひて、眞中に立て、と曰ひ、
And he saith to the man having the hand withered, 'Rise up in the midst.'
4 又彼等に向ひて、安息日に善を為すは可きか、惡を為すは可きか、人を救ふは可きか、之を亡ぼすは可きか、と曰ひしに、彼等黙然たりき。
And he saith to them, 'Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
5 イエズス彼等が心の頑固なるを憂ひ、怒を含みて視廻しつつ彼人に、手を伸べよ、と曰ひければ、彼伸べて、其手痊えたり。
And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, 'Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
6 然るにファリザイ人は、出でて直に、如何にしてかイエズスを亡ぼさんと、ヘロデの徒と共に協議したり。
and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
7 イエズス、弟子等と共に湖の方に避け給ひしに、群衆夥しくガリレア及びユデアより、
And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
8 又エルザレム、イデュメア、ヨルダン[河]の彼方より[來りて]從ひ、且チロとシドンとの地方よりも、イエズスの行ひ給へる事を聞きて、人々夥しく其許に來りしかば、
and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon — a great multitude — having heard how great things he was doing, came unto him.
9 イエズス群衆に擠迫られざらん為に、小舟を我用に備へ置かん事を弟子等に命じ給へり。
And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
10 蓋許多の人を醫し給ふに因り、病ある者は皆彼に触れんとて跳付く程なりき。
for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him — as many as had plagues;
11 汚鬼等もイエズスを見る時は、其前に平伏し、叫びて、
and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying — 'Thou art the Son of God;'
12 汝は神の子なり、と云ひ居ければ、イエズス己を顕すなと、厳しく戒め居給へり。
and many times he was charging them that they might not make him manifest.
13 第四項 使徒の選定より第一の派遣までの事實 斯てイエズス山に登り、好み給へる人々を召し給ひしに、彼等來りしかば、
And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
14 十二人を立てて己と共に居らしめ、且宣教に遣はさんとて、
and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
15 是に與ふるに、病を醫し、惡魔を逐払ふ権能を以てし給へり。
and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
16 即シモン、之をペトロと名け、
And he put on Simon the name Peter;
17 ゼベデオの子ヤコボと、ヤコボの兄弟ヨハネ、是等をボアゲルネス即雷の子と名け給へり。
and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names — Boanerges, that is, 'Sons of thunder;'
18 またアンデレア、フィリッポ、バルトロメオ、マテオ、トマ、アルフェオの子ヤコボ、タデオ、カナアンのシモン、
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
19 及イエズスを売りしイスカリオテのユダなりき。
and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
20 彼等家に至りしに、群衆再集りしかば、麪を食する事だに得ざりしが、
And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
21 イエズスの親族之を聞き、彼狂せりと云ひて、之を捕へん為に出來れり。
and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
22 又エルザレムより下りし律法學士等も、彼ベエルゼブブに憑かれたり、其惡魔を逐払ふは惡魔の長に籍るなり、と云ひ居たり。
and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said — 'He hath Beelzeboul,' and — 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
23 イエズス彼等を呼集めて、喩を以て曰ひけるは、サタン争でかサタンを逐払ふを得んや。
And, having called them near, in similes he said to them, 'How is the Adversary able to cast out the Adversary?
24 國自ら分れ争ふ時は、其國立つ能はず、
and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
25 家自ら分れ争ふ時は、其家立つ能はず、
and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
26 サタン若己に起ち逆らはば、是自ら分れ争ふもの、立つ能はずして、却て亡ぶべし。
and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
27 如何なる人も、剛き者の家に入りて其家具を掠めんには、先剛き者を縛らざれば能はず、[縛りて後]其家を掠むべし。
'No one is able the vessels of the strong man — having entered into his house — to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
28 我誠に汝等に告ぐ、人の子等が一切の罪、及冒涜せし其冒涜は赦されん、
'Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
29 然れども聖霊を冒涜せし者は永遠に赦を得ず、永遠の罪に服すべし、と。 (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness — to the age, but is in danger of age-during judgment;' (aiōn g165, aiōnios g166)
30 斯く曰ひしは人々、彼汚鬼に憑かれたり、と云ひ居ればなり。
because they said, 'He hath an unclean spirit.'
31 時にイエズスの母と兄弟等と、來りて外に立ち、人を遣はして彼を呼ばしめしに、
Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
32 群衆彼を環りて坐し居たりけるが、人々彼に告げて、看よ、汝の母と兄弟等と外に在りて汝を尋ぬ、と云ひしかば、
and a multitude was sitting about him, and they said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
33 イエズス彼等に答へて曰ひけるは、誰か我が母、我が兄弟なるぞ、と。
And he answered them, saying, 'Who is my mother, or my brethren?'
34 又己が周圍に坐せる人々を視廻しつつ曰ひけるは、是ぞ我母、我兄弟なる、
And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, 'Lo, my mother and my brethren!
35 其は神の御旨を行ふ人は、是我兄弟、我姉妹、我母なればなり、と。
for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'

< マルコの福音書 3 >