< マルコの福音書 2 >

1 第三項 人々イエズスに反抗し始む 數日の後、イエズス復カファルナウムに入り給ひしが、
Uns poucos dias depois, quando [Jesus e seus discípulos ]já estavam de volta [na vila de ]Cafarnaum, muitas pessoas se congregaram lá pois ouviram dizer que ele estava [em casa]. Por isso não havia mais espaço para a gente ficar, nem à porta, [pois a casa estava cheia]. Jesus pregou a mensagem de Deus.
2 家に居給ふ事聞えしかば、人々夥しく集り來り、門口すら隙間もなき程なるに、イエズス彼等に教を宣べ居給へり。
3 茲に人々、四人に舁かれたる一個の癱瘋者を齎ししが、
Algumas pessoas trouxeram a Jesus um paralítico. Quatro homens carregavam o doente numa maca.
4 群衆の為に之をイエズスに差出だすこと能はざれば、居給ふ處の屋根を剥ぎて之を開き、癱瘋者の臥せる床を吊下せり。
Eles não puderam apresentar o homem a Jesus por causa da multidão de pessoas em volta dele. Por isso subiram ao telhado (que é tipo uma laje) e tiraram uma parte dele bem por cima de onde Jesus estava. Então, depois de fazer um buraco no teto, eles desceram o doente na maca segurada de cordas, bem na frente de Jesus.
5 イエズス彼等の信仰を観て、癱瘋者に向ひ、子よ、汝の罪赦さる、と曰ひしかば、
Quando Jesus viu que os homens acreditavam que ele tinha poder para curar esse homem, ele disse ao paralítico: - Amigo, perdoo os seus pecados.
6 或律法學士等其處に坐し居て、心に思ひけるは、
Havia no grupo alguns professores da lei que Deus tinha dado a Moisés, que começaram a pensar assim:
7 彼何ぞ斯の如く云ふや、是冒涜するなり、神獨の外、誰か罪を赦すことを得んや、と。
– Este homem fala erradamente. [Parece que ele está ]insultando Deus, [pois ]nenhuma pessoa pode perdoar pecados; só Deus [pode perdoar pecados].
8 イエズス彼等の斯く思へるを直に其心に知りて曰ひけるは、何為ぞ然る思ひを心に懐ける。
Sabendo Jesus que eles assim pensavam, disse a eles: - Vocês questionam erradamente entre si [se tenho o direito de perdoar os pecados deste homem].
9 癱瘋者に汝の罪赦さると云ふと、起きて床を取りて歩めと云ふと、孰か易き。
Não é perigoso alguém dizer a um paralítico, “Perdoo os seus pecados”, pois ninguém pode provar que tal coisa aconteceu. Mas é bem perigoso alguém dizer a ele, “Levante-se, pegue a sua maca e vá embora”, porque as pessoas bem podem observar se ele conseguiu curar o paralítico ou não.
10 然て汝等をして、人の子地に於て罪を赦すの権あることを知らしめん、とて癱瘋者に向ひ、
Portanto, vou fazer alguma coisa para mostrar a vocês que eu, o homem que veio do céu, tenho autoridade de Deus para perdoar pecados na terra e também curar as pessoas. Então ele disse ao paralítico:
11 我汝に命ず、起きよ、床を取りて己が家に往け、と曰ひしに、
– Digo a você, “Levante-se! Pegue sua maca! Volte para casa!”
12 彼忽ち起きて床を取り、衆人見る目前を過行きしかば、皆感嘆に堪へず、神に光榮を歸し、我等曾て斯の如き事を見ざりき、と云ふに至れり。
O homem se levantou imediatamente, pegou a sua maca e foi embora, enquanto todas as pessoas ficavam olhando. Todo o mundo ficou espantado; todos louvaram a Deus, dizendo: - Nunca vimos nada como aquilo que acaba de acontecer.
13 イエズス又湖辺に出で給ひしに、群衆挙りて來りければ、彼等を教へ居給ひしが、
Jesus deixou novamente [a vila de Cafarnaum ]e foi andando à beira do lago da [Galileia]. Muita gente se reuniu em volta dele. Então ele passou a ensinar o grupo.
14 通りがけに、アルフェオの子レヴィが収税署に坐せるを見て、我に從へ、と曰ひしかば、彼起ちて從へり。
Mais adiante, ele viu um homem chamado Levi, filho de Alfeu. Levi estava sentado no seu lugar de trabalho, pois ele era cobrador de impostos para os governantes da terra de Roma. Jesus disse a ele: - Venha comigo [e seja meu discípulo]. Por isso Levi se levantou e acompanhou Jesus.
15 斯て彼の家にて食に就き給ひければ、多くの税吏と罪人とは、イエズス及其弟子等と共に列席したり、蓋イエズスに從へる者既に多かりき。
Mais tarde, Jesus estava fazendo uma refeição em casa de Levi. Muitos cobradores de impostos [para os governantes da terra de Roma ]e [outros, chamadas de ]pecadores [comuns], comiam com Jesus e os seus discípulos. Isso não era de surpreender, pois muita gente desse tipo costumava acompanhar Jesus.
16 律法學士ファリザイ人等、イエズスが税吏及罪人と共に食し給ふを見て、其弟子等に曰ひけるは、汝等の師は何故税吏罪人と共に飲食するぞ、と。
Os professores da lei que Deus tinha dado a Moisés [que estavam lá], membros da [seita ]dos fariseus, viram que Jesus fazia sua refeição com os cobradores de impostos e [outros de má fama]; eles disseram aos discípulos dele: [– É uma pena ]que ele coma com os cobradores de impostos e [outras pessoas ]que pecam [constantemente].
17 イエズス之を聞きて彼等に曰ひけるは、壮健なる者は醫者を要せず、病ある者こそ[之を要するなれ]、即我が來りしは義人を召ぶ為に非ずして、罪人を[召ぶ為なり]、と。
Quando Jesus ouviu [o que eles diziam], ele disse aos professores da lei que Deus tinha dado a Moisés: - As pessoas que se acham sadias não procuram médico; pelo contrário, são os doentes [que procuram médico. Ele disse isso para indicar que eram as pessoas que se achavam pecadoras que vinham pedir a ajuda dele]. E ele disse: - Não vim convidar as pessoas que [se consideram ]boas [para serem perdoadas]. Pelo contrário, [vim convidar ]as pessoas que [sabem dos ]seus próprios pecados [para que possam vir a mim e ser perdoadas].
18 ヨハネの弟子等とファリザイ人とは断食したりければ、來りてイエズスに云ひけるは、ヨハネとファリザイ人との弟子は断食するに、汝の弟子は何故に断食せざるぞ、と。
Os discípulos de João [o batizador ]e alguns fariseus estavam jejuando [naquele tempo]. As pessoas vieram [a Jesus ]e depois fizeram a ele esta pergunta [em tom de crítica]: - Por que os discípulos de João e os fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 イエズス彼等に曰ひけるは、新郎の己等と共に在る間、介添争でか断食することを得ん。新郎の共に在る間は彼等断食することを得ず。
[Para mostrar que não estava bom os discípulos dele mostrarem dor ou mágoa enquanto ele estava com eles], Jesus disse: - Os amigos do noivo que vai casar não vão jejuar enquanto o noivo está com eles, certo? Claro que não vão fazer assim. Durante os dias que o noivo está com eles, eles não jejuam [porque estão bem contentes].
20 然れど新郎の彼等の中より取去らるる日來らん、其日には断食せん。
Mas vai chegar um dia quando o noivo vai ser tirado deles [pelos inimigos dele]. Naqueles dias, eles vão jejuar [porque vão sentir muita mágoa/tristeza].
21 新布の片を古き衣服に補ぐ人はあらず、然せば其新しき補は却て古き物を引裂きて、破綻は大いなるべし。
E ele disse: - Ninguém costura um retalho de pano novo, que não encolheu ainda, numa [roupa ]velha [para remendar esta roupa]; se assim fizesse, [depois da lavagem ]o retalho novo vai encolher e rasgar a roupa velha, aumentando o buraco.
22 又新しき酒を古き皮嚢に盛る人はあらず、若然せば酒は皮嚢を裂きて流れ、皮嚢も亦廃らん、新しき酒は新しき皮嚢にこそ盛るべけれ、と。
Ninguém despeja vinho novo em couros velhos porque, se assim fizesse, ia rebentar os couros velhos quando o vinho novo fermentasse e expandisse. E como resultado, tanto o vinho quanto os couros ficariam estragados. Pelo contrário, a gente deve despejar vinho novo em couros novos. [Ele disse estas parábolas para mostrar que, se eles quisessem viver de acordo com a mensagem de Deus, que ele pregava a eles, não poderiam ao mesmo tempo mandar que as pessoas guardassem suas antigas tradições, como o jejum].
23 主又、安息日に當りて、麦畑を過り給へるに、弟子等歩みつつ穂を摘始めしかば、
Um sábado, Jesus [com seus discípulos ]atravessavam uma plantação de cereais. Enquanto os discípulos andavam pelo [caminho no meio da plantação], eles colhiam [e comiam ]grãos de trigo. [A lei de Moisés permitia que as pessoas assim fizessem se estavam realmente com fome].
24 ファリザイ人イエズスに向ひ、看よ、彼等が安息日に為すべからざる事を為せるは何ぞや、と云ひければ、
Alguns dos fariseus disseram a ele: - Olhe! Eles não devem trabalhar no dia de sábado, pois nossa lei proíbe isso.
25 イエズス曰ひけるは、ダヴィドが急に迫りて、己も伴へる人々飢ゑし時に為しし事を、汝等読まざりしか、
[Para mostrar a eles, com base nas Escrituras, que não deviam condenar os discípulos], Jesus disse a eles: - Vocês leram as Escrituras, [mas não entenderam direito ]o que [nosso antepassado, o Rei ]Davi, fez quando ele precisava de comida e tanto ele quanto os seus companheiros tinham fome.
26 即如何にして、大司祭アビアタルの時、神に家に入りて、司祭等の外は食すべからざる供の麪を食し、伴へる人々にも與へしかを。
Naquela ocasião, depois de entrar na casa de Deus durante os dias do grande sacerdote Abiatar [e receber da mão dele], Davi comeu dos pães oferecidos [a Deus], que a lei [de Moisés ]manda somente aos sacerdotes comerem. Depois, ele também deu daquele pão especial aos seus companheiros.
27 又曰ひけるは、安息日は人の為に設けられて、人は安息日の為に造られず、
E Jesus também disse a eles: - O dia de sábado foi estabelecido [por mim/Deus ]para ajudar as pessoas; as pessoas não foram criadas para servir o dia de sábado.
28 然れば人の子は亦安息日の主たるなり、と。
Portanto eu, o homem que veio do céu, posso determinar aquilo que [meu povo pode fazer no ]dia de sábado.

< マルコの福音書 2 >