< マルコの福音書 2 >

1 第三項 人々イエズスに反抗し始む 數日の後、イエズス復カファルナウムに入り給ひしが、
Well a few days later, He again entered Capernaum, and it was heard that He was at home.
2 家に居給ふ事聞えしかば、人々夥しく集り來り、門口すら隙間もなき程なるに、イエズス彼等に教を宣べ居給へり。
Without delay so many were gathered together that there was no more room, not even around the door, and He was speaking the Word to them.
3 茲に人々、四人に舁かれたる一個の癱瘋者を齎ししが、
Then four men came, carrying a paralytic to Him.
4 群衆の為に之をイエズスに差出だすこと能はざれば、居給ふ處の屋根を剥ぎて之を開き、癱瘋者の臥せる床を吊下せり。
And not being able to get near Him because of the crowd, they removed the roof where He was; upon breaking through they lowered the pallet on which the paralytic was lying.
5 イエズス彼等の信仰を観て、癱瘋者に向ひ、子よ、汝の罪赦さる、と曰ひしかば、
So seeing their faith Jesus says to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
6 或律法學士等其處に坐し居て、心に思ひけるは、
Now some of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts:
7 彼何ぞ斯の如く云ふや、是冒涜するなり、神獨の外、誰か罪を赦すことを得んや、と。
“Why does this guy speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?”
8 イエズス彼等の斯く思へるを直に其心に知りて曰ひけるは、何為ぞ然る思ひを心に懐ける。
Immediately Jesus perceived in His spirit what they were reasoning within themselves and said to them: “Why are you reasoning these things in your hearts?
9 癱瘋者に汝の罪赦さると云ふと、起きて床を取りて歩めと云ふと、孰か易き。
Which is easier: to say to the paralytic, ‘Your sins have been forgiven’, or to say, ‘Get up, pick up your pallet and start walking!’?
10 然て汝等をして、人の子地に於て罪を赦すの権あることを知らしめん、とて癱瘋者に向ひ、
But so that you may know that the Son of the Man has authority on the earth to forgive sins”—He says to the paralytic:
11 我汝に命ず、起きよ、床を取りて己が家に往け、と曰ひしに、
“To you I say, get up, pick up your pallet and go to your house!”
12 彼忽ち起きて床を取り、衆人見る目前を過行きしかば、皆感嘆に堪へず、神に光榮を歸し、我等曾て斯の如き事を見ざりき、と云ふに至れり。
So forthwith he got up, picked up his pallet and went out in front of them all; so that all were amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”
13 イエズス又湖辺に出で給ひしに、群衆挙りて來りければ、彼等を教へ居給ひしが、
Then He went out again by the sea; and the whole crowd came to Him, and He began to teach them.
14 通りがけに、アルフェオの子レヴィが収税署に坐せるを見て、我に從へ、と曰ひしかば、彼起ちて從へり。
As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office, and He said to him, “Follow me!” So he got up and followed Him.
15 斯て彼の家にて食に就き給ひければ、多くの税吏と罪人とは、イエズス及其弟子等と共に列席したり、蓋イエズスに從へる者既に多かりき。
Now it happened, as He was reclining at the table in his house, that many tax collectors and sinners joined Jesus and His disciples at the table; for there were many and they followed Him.
16 律法學士ファリザイ人等、イエズスが税吏及罪人と共に食し給ふを見て、其弟子等に曰ひけるは、汝等の師は何故税吏罪人と共に飲食するぞ、と。
The scribes and the Pharisees, seeing Him eating with the tax collectors and sinners, said to His disciples, “Why is it that He is eating and drinking with the tax collectors and sinners?”
17 イエズス之を聞きて彼等に曰ひけるは、壮健なる者は醫者を要せず、病ある者こそ[之を要するなれ]、即我が來りしは義人を召ぶ為に非ずして、罪人を[召ぶ為なり]、と。
Upon hearing it Jesus said to them: “It is not the healthy who have need of a doctor, but those who are sick. I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
18 ヨハネの弟子等とファリザイ人とは断食したりければ、來りてイエズスに云ひけるは、ヨハネとファリザイ人との弟子は断食するに、汝の弟子は何故に断食せざるぞ、と。
Now John's disciples and those of the Pharisees were fasting; and they came and said to Him, “Why do John's disciples and those of the Pharisees fast, but your disciples do not?”
19 イエズス彼等に曰ひけるは、新郎の己等と共に在る間、介添争でか断食することを得ん。新郎の共に在る間は彼等断食することを得ず。
So Jesus said to them: “Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom to themselves they cannot fast.
20 然れど新郎の彼等の中より取去らるる日來らん、其日には断食せん。
But the time will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast, in those days.
21 新布の片を古き衣服に補ぐ人はあらず、然せば其新しき補は却て古き物を引裂きて、破綻は大いなるべし。
“Further, no one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, or else the new tears away some of the old, and a worse hole results.
22 又新しき酒を古き皮嚢に盛る人はあらず、若然せば酒は皮嚢を裂きて流れ、皮嚢も亦廃らん、新しき酒は新しき皮嚢にこそ盛るべけれ、と。
And no one puts new wine into old wineskins, or else the new wine bursts the wineskins, the wine spills out and the skins will be ruined; rather, new wine must be put into new wineskins.”
23 主又、安息日に當りて、麦畑を過り給へるに、弟子等歩みつつ穂を摘始めしかば、
Now it happened, on a Sabbath, that He was passing through some grain fields, and His disciples began to make a path, picking the heads of grain.
24 ファリザイ人イエズスに向ひ、看よ、彼等が安息日に為すべからざる事を為せるは何ぞや、と云ひければ、
So the Pharisees said to Him, “Just look, why are they doing on a Sabbath that which is not permitted?”
25 イエズス曰ひけるは、ダヴィドが急に迫りて、己も伴へる人々飢ゑし時に為しし事を、汝等読まざりしか、
And He said to them: “Did you never read what David did when he was in need and hungry, he and those with him?
26 即如何にして、大司祭アビアタルの時、神に家に入りて、司祭等の外は食すべからざる供の麪を食し、伴へる人々にも與へしかを。
How he entered the house of God (making Abiathar high priest) and ate the consecrated bread, which only priests are permitted to eat, and shared it with those who were with him?”
27 又曰ひけるは、安息日は人の為に設けられて、人は安息日の為に造られず、
Then He said to them: “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
28 然れば人の子は亦安息日の主たるなり、と。
Therefore the Son of the Man is Lord even of the Sabbath.”

< マルコの福音書 2 >