< マルコの福音書 16 >

1 安息日過ぎて後マグダレナ、マリアとヤコボの母マリアとサロメと往きて、イエズスに塗らんとて香料を買ひ、
And the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him,
2 一週の首の日に、朝早く出でて日既に昇れる頃墓に至り、
and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun,
3 誰か我等の為に墓の入口より石を転ばし退くべき、と互いに云ひ居りしが、
and they said among themselves, 'Who shall roll away for us the stone out of the door of the sepulchre?'
4 目を翔げて見れば、石は既に取除きてあり、其は甚だ巨いなるものなりき。
And having looked, they see that the stone hath been rolled away — for it was very great,
5 斯て墓に入るに及びて、右の方に白き衣服を着たる少年の坐せるを見て、驚怖れしかば、
and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed.
6 彼婦人達に云ひけるは、怖るること勿れ。汝等は十字架に釘けられ給ひしナザレトのイエズスを尋ぬれども、彼は復活し給ひて、此處には在さず。其置かれ給ひし處を見よ。
And he saith to them, 'Be not amazed, ye seek Jesus the Nazarene, the crucified: he did rise — he is not here; lo, the place where they laid him!
7 但往きて、其弟子等とペテロとに至り、彼は汝等に先ちてガリレアに往き給ひ、曾て汝等に曰ひし如く、汝等彼處にて彼を見ん、と告げよ、と。
and go, say to his disciples, and Peter, that he doth go before you to Galilee; there ye shall see him, as he said to you.'
8 婦人等怖れ戰きつつ墳より逃出でしが、恐怖の為に何事をも人に語らざりき。
And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) 然てイエズスは一週の首の日の朝復活し給ひて、先マグダレナ、マリアに現れ給ひしが、是曾て七個の惡魔を其身より逐出されし婦なり。
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) And he, having risen in the morning of the first of the sabbaths, did appear first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons;
10 彼往きて、イエズスと偕に在りし人々の哀哭きつつあるに告げしかど、
she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;
11 彼等之を聞きて、イエズスが活きて此婦に見え給ひし事を信ぜざりき。
and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe.
12 其後彼等の中の二人、田舎に往かんとして歩む途中、イエズス異なる姿にて現れ給ひしを、
And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form,
13 彼等往きて他の人々に告げしかど、亦之をも信ぜざりき。
and they having gone, told to the rest; not even them did they believe.
14 最後にイエズス、彼十一人の會食せるに現れ給ひ、己が復活し給へるを見たる人々の言を信ぜざりしを以て、彼等の不信仰と、心の頑固なる事を咎め給へり。
Afterwards, as they are reclining (at meat), he was manifested to the eleven, and did reproach their unbelief and stiffness of heart, because they believed not those having seen him being raised;
15 斯て之に曰ひけるは、汝等、全世界に往きて、凡ての被造物に福音を宣べよ。
and he said to them, 'Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation;
16 信じ且洗せらるる人は救はれ、信ぜざる人は罪に定められん。
he who hath believed, and hath been baptized, shall be saved; and he who hath not believed, shall be condemned.
17 然て信ずる人々には是等の徴伴はん、即ち彼等は我名によりて惡魔を逐払ひ、新しき言語を話し、
'And signs shall accompany those believing these things; in my name demons they shall cast out; with new tongues they shall speak;
18 蛇を捕へ、死毒を飲むも身に害なく、病人に按手せば其病癒えん、と。
serpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.'
19 彼等に語り給ひて後、主イエズス天に上げられ給ひて、神の右に坐し給ふ。
The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God;
20 弟子等は出立して、徧く教を宣べしが、主力を加へ給ひて、伴へる徴によりて言を證し給ひたりき。
and they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word, through the signs following. Amen.

< マルコの福音書 16 >