< マルコの福音書 11 >
1 第一項 イエズスエルサレムにて歓迎せられ給ふ 一行橄欖山の下にて、エルザレムとペッファゼとベタニアとに近づける時、イエズス二人の弟子を遣はし給ふとて、
When they came near to Jerusalem [City of peace], to Bethsphage and Bethany [House of affliction], at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
2 之に曰ひけるは、向の邑に往け、然て其處に入らば、直に未人の乗らざる小驢馬の繋がれたるに遭はん、其を解きて牽來れ。
and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him.
3 若人ありて、何を為すかと云はば、主之を要す、と云へ、然らば直に其を此處に遣はさん、と。
If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”
4 弟子等往きて、門前の辻に小驢馬の外に繋がれたるに遇ひて、之を解きけるに、
They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.
5 其處に立てる人々の中に、汝等小驢馬を解きて何とかする、と云ふ者ありければ、
Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
6 弟子等イエズスの命じ給ひし如く云ひしに、人々之を容せり。
They said to them just as Yeshua [Salvation] had enjoined unto them, and they let them go.
7 斯て小驢馬をイエズスの許に牽來り、己が衣服を其上に被けしかば、イエズス之に乗り給へり。
They brought the young donkey to Yeshua [Salvation], and threw their garments on it, and Yeshua [Salvation] sat on it.
8 多くの人己が衣服を道に鋪き、或人々は樹より枝を伐落して道に鋪きたりしが、
Many people carpeted the road with their garments, while others spread out green branches which they had cut in the fields.
Those who went in front, and those who followed, cried out, “Hosanna! ·Save now!· Blessed is he who comes in the name of MarYah [Master Yahweh]!
10 主の名によりて來れる者は祝せられ給へ、我等の父ダヴィドの來る國は祝せられよ、最高き處にホザンナ、と云ひ居たり。
Blessed is the kingdom of Avinu ·our Father· David [Beloved] that is coming in the name of Adonai! Hosanna ·Save now· in the highest!”
11 第二項 イエズス審判権を示し給ふ イエズスエルザレムに入り、[神]殿に至りて徧く見廻し給ひしに、時既に夕暮なりしかば、十二人と共にベタニアに出で給へり。
Yeshua [Salvation] entered into the temple in Jerusalem [City of peace]. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany [House of affliction] with the twelve.
12 翌日一同ベタニアを出づる時、イエズス飢ゑ給ひしが、
The next day, when they had come out from Bethany [House of affliction], he was hungry.
13 遥に葉ある無花果樹を見て、是に何をか見出だす事もやと、其處に至り給ひしに、葉の外に何をも見出だし給はざりき。其は無花果の期にあらざればなり。
Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
14 イエズス是に言ひて、今より後何時までも汝の實を食ふ人あらざれ、と曰ひしを弟子等聞きたりき。 (aiōn )
Yeshua [Salvation] told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it. (aiōn )
15 一同エルザレムに至り、イエズス神[殿]に入り給ひて、殿内に売買する人々を逐出し始め、兩替屋の案と鴿売る人々の榻とを倒し給ひ、
They came to Jerusalem [City of peace], and Yeshua [Salvation] entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves.
16 器を携へて[神]殿を通る事を何人にも許し給はず、
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
17 彼等に教へて曰ひけるは、録して「我家は萬民に祈の家と稱へられん」とあるにあらずや、然るに汝等之を強盗の巣窟と為せり、と。
He taught, saying to them, “Is not it written in the Tanakh ·Torah Prophets Writings·, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations?’ But you have made it a den of robbers!”
18 司祭長律法學士等之を聞き、如何にしてかイエズスを亡ぼさんと相謀り居たり、其は群衆挙りて其教を感嘆するによりて、彼を怖れたればなり。
The chief priests and the Torah-Teachers heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
When evening came, he went out of the city.
20 朝弟子等通りかかりて、彼無花果樹の根より枯れたるを見しかば、
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
21 ペトロ思出して、ラビ看給へ、詛ひ給ひし無花果樹枯れたり、と云ひしに、
Peter [Rock], remembering, said to him, “Rabbi ·Teacher·, look! The fig tree which you cursed has withered away.”
Yeshua [Salvation] answered them, “Have trusting faith in God.
23 我誠に汝等に告ぐ、誰にてもあれ此山に向ひ、汝抜けて海に投ぜよと云ひて、其心に逡巡がず、我が云ふ所は何にても成るべしと信ぜば、其事必成らん。
For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but trusts that what he says is happening; he shall have whatever he says.
24 故に我汝等に告ぐ、汝等何事をも祈りて求むれば悉く得べしと信ぜよ、然らば其事必汝等に成らん。
Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, trust that you have received them, and you shall have them.
25 又祈らんとて立つ時、人に對して恨あらば之を宥せ、是天に在す汝等の父も汝等の罪を赦し給はん為なり。
Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that 'Avikah ·your Father·, who is in heaven, may also forgive you your lapse and deviation from truth.
26 汝等若宥さずば、天に在す汝等の父も汝等の罪を赦し給はじ、と。
But if you do not forgive, neither will 'Avikah shebashamayim ·your Father in Heaven· forgive your lapse and deviation from truth.”
27 一同再エルザレムに至りしが、イエズス[神]殿の内を歩み給ふ時、司祭長、律法學士、長老等近づきて、
They came again to Jerusalem [City of peace], and as he was walking in the temple, the chief priests, and the Torah-Teachers, and the elders came to him,
28 云ひけるは、汝何の権を以て是等の事を為すぞ、又是等の事を為すべく、誰か、此権を汝に授けしぞ。
and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
29 イエズス答へて曰ひけるは、我も一言汝等に問はん、我に答へよ、然らば、我何の権を以て是等の事を為すかを告げん。
Yeshua [Salvation] said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 ヨハネの洗禮は天よりせしか、人よりせしか、我に答へよ、と。
The mikvah ·ritual washing baptism· of John [Yah is gracious]— was it from heaven, or from men? Answer me.”
31 彼等心に慮りけるは、天よりと云はんか、然らば何ぞ彼を信ぜざりしと云はれん、
They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not trust him?’
32 人よりと云はんか、人民に憚る所ありと。其は皆ヨハネを眞に預言者と認めたればなり。
If we should say, ‘From men’”— they feared the people, for all held John [Yah is gracious] to really be a prophet.
33 斯てイエズスに答へて、我等之を知らず、と云ひしかば、イエズス答へて、我も何の権を以て此事等を為すかを汝等に告げず、と曰へり。
They answered Yeshua [Salvation], “We don’t know.” Yeshua [Salvation] said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”