< ルカの福音書 1 >

1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
他完成自己的职责后便回了家。
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
玛利亚说:“赞美主!
47 我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
上帝救世主让我如此欢喜,
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< ルカの福音書 1 >