< ルカの福音書 24 >
1 第三項 イエズスの御復活 安息日の翌日、婦人等支度せし香料を携へて朝早く墓に至り、
Then on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb carrying the spices they had prepared, along with some others.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 内に入りけるに、主イエズスの御屍見當らざしかば、
but upon entering they did not find the body of the Lord Jesus.
4 之に當惑したりしが、折しも輝ける衣服を着けたる二人の男、彼等の傍に立てり。
And it happened, as they were greatly perplexed about this, that wow, two men stood by them in dazzling clothing!
5 彼等懼れて俯きたるに、其二人言ひけるは、何ぞ生者を死者の中に尋ぬるや、
Then, as they were afraid and bowed their faces to the ground, they said to them: “Why do you seek the living One among the dead?
6 彼は此處に在さず、復活し給へり。思出せ、未だガリレアに居給ひし時、如何に汝等に語りしかを。
He is not here, but is risen! Remember how He told you while still in Galilee,
7 即ち、人の子は必ず罪人の手に付され、十字架に釘けられ、三日目に復活すべし、と曰ひしなり、と。
saying, ‘The Son of the Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’”
And they remembered His words.
9 墓より歸りて、一切の事を十一使徒及び他の人々に告げたり。
Then they returned from the tomb and reported all these things to the Eleven, and to all the rest.
10 使徒等に告げしは、マグダレナ、マリアとヨハンナとヤコボの母マリア及び伴へる婦人等なりしが、
They were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11 其言荒誕の様に覚えて、使徒等は之を信ぜざりき。
But their words seemed to them like nonsense, and they disbelieved them.
12 然れどペトロは起ちて墓に走行き、身を屈めて唯布のみ置かれたるを見しかば、有りし次第を心に怪しみつつ去れり。
(But Peter had gotten up and run to the tomb, and stooping down he saw the linen strips lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.)
13 然て同日に弟子の二人、エルザレムより約三里を隔てたる、エンマウスと名くる村に往く途中、
And then that same day two of them were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
And they were conversing with each other about all that had happened.
15 斯く語合ひて僉議しつつある程に、イエズス御自らも近づきて、彼等に伴ひ居給へり。
And then, as they were conversing and discussing, Jesus Himself came up and started going with them.
16 然れど彼等の目は之を認めざる様、覆はれてありき。
But their eyes were restrained, in order that they not recognize Him.
17 斯て彼等に向ひ、汝等が歩みながら語合ひつつ悲しめるは何の談ぞ、と曰ひしかば、
So He said to them, “What words are these that you are exchanging with one another as you walk, and are gloomy?”
18 名をクレオファと云へる一人答へて云ひけるは、汝は獨りエルザレムに於る旅人にして、此頃彼處に起りし事を知らざるか、と。
Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are you the only one living in Jerusalem who doesn't know the things that have happened there in these days?”
19 イエズス何事ぞ、と曰ひしに彼等言ひけるは、ナザレトのイエズスの事なり、彼は預言者にして、言行ともに神と一般の人民とに對して勢力ありしが、
He said to them, “What things?” So they said to Him: “The things concerning Jesus the Natsorean, how the man was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 我大司祭、及び首領等は、之に死罪を言渡して十字架に釘けたる次第なり。
and how the chief priests and our rulers handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
21 我等は、彼こそイスラエルを贖ふべき者なれと、待設け居たりしが、此等の事ありてより今日は早三日目なり。
And we were hoping that it was He who was going to redeem Israel! Further, besides all this, today is the third day since these things happened.
22 然て我等の中の或婦人等も亦我等を驚かせたり、即ち彼等未明に墓に至りしに、
Moreover certain women of our group astonished us—arriving early at the tomb,
23 イエズスの御屍見當らず、而も天使等の現れて、彼は活き給へりと告ぐるを見たり、と云ひつつ來れり、
and not finding his body, they came saying that they had even seen a vision of angels, who said he was alive.
24 斯て我等の中より或人々墓に往きしに、婦人等の云ひし如くなるを見しも、彼をば見付けざりき、と。
And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but him they did not see.”
25 イエズス彼等に曰ひけるは、嗚呼愚にして預言者等の語りし凡ての事を信ずるに心鈍き者よ、
Then He said to them: “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the Prophets have spoken!
26 キリストは、是等の苦を受けて而して己が光榮に入るべき者ならざりしか、と。
Was it really not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?”
27 斯てモイゼ及び諸の預言者を初め、凡ての聖書に就きて、己に関する所を彼等に説明し居給ひしが、
And beginning from Moses, and then all the Prophets, He explained to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
28 彼等其之く所の村に近づきし時、イエズス行過ぎんとするものの如くにし給へるを、
Then they approached the village where they were going, and He made as though He would keep going.
29 彼等強ひて、日既に傾きて暮れんとすれば、我等と共に留り給へ、と云ひしかば共に入り給へり。
But they constrained Him, saying, “Stay with us, because it is toward evening, and the day is far spent.” So He went in to stay with them.
30 斯て共に食卓に就き給へるに、麪を取りて之を祝し、擘きて彼等に授け給ひければ、
And then, as He was reclining with them, He took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
31 彼等の目開けてイエズスを認りしが、忽ちにして其目より消え給へり。
Then their eyes were opened and they recognized Him; and He became invisible to them.
32 彼等語合ひけるは、路次語りつつ聖書を我等に説明かし給へる間、我等の心は胸の中に熱したりしに非ずや、と。
They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He talked to us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
33 時を移さず、立上りてエルザレムに歸れば、十一使徒及び伴へる人々既に集りて、
So they got up forthwith and returned to Jerusalem, where they found the Eleven gathered together; also those with them,
34 主實に復活してシモンに現れ給ひたり、と云ひ居れるに遇ひ、
who said, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 己等も亦、途中にて起りし事、及び麪を擘き給ひし時に主を認めし次第を語れり。
Then they described what happened on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread.
36 此等の事を語る程に、イエズス其眞中に立ちて、汝等安かれ、我なるぞ、畏るること勿れ、と曰ひければ、
As they were saying these things, indeed, Jesus Himself stood in their midst, and He said to them, “Peace to you.”
But they, terrified, supposed they were seeing a ghost, and were becoming fearful.
38 イエズス曰ひけるは、汝等何ぞ取亂して心に種々の思を起すや。
And He said to them: “Why are you troubled?” and “Why do doubts arise in your hearts?
39 我手我足を見よ、即ち我自身なり、撫で試みよ、幽霊は、汝等が我に於て見る如き骨肉ある者に非ず、
Look at my hands and feet; it is I myself! Feel me and see; a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
And saying this He showed them His hands and His feet.
41 彼等歓喜の餘に驚嘆しつつも、猶信ぜざりければ、イエズス、茲に食すべき物ありや、と曰ひ、
But as they were still disbelieving and marveling, because of the joy, He said to them, “Do you have any food here?”
42 彼等焼魚の一片と、一房の蜂蜜とを呈したるに、
So they gave Him a piece of broiled fish and some honeycomb.
43 彼等の前にて食し給ひ、殘を取りて彼等に與へ給へり。
And taking it He ate in their presence.
44 然て彼等に曰ひけるは、是我が未だ汝等と共に在りし時に、モイゼの律法と預言者等の書と詩篇とに、我に関して録したる事は、悉く成就せざるべからず、と汝等に語りし事なり、と。
Then He said to them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you, that everything that is written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
45 是に於て聖書を暁らしめん為に、彼等の精神を啓きて曰ひけるは、
Then He opened their understanding so as to comprehend the Scriptures.
46 録されたる所斯の如く、又キリストは苦を受けて、死者の中より三日目に復活すること、斯の如くなるべかりき。
And He said to them: “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 又改心と罪の赦とは、エルザレムを始め、凡ての國民に、其名に由りて宣傳へられざるべからず、
and that repentance and forgiveness of sins should be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
You are witnesses of these things.
49 我は父の約し給へるものを汝等に遣はさんとす、汝等天よりの能力を着せらるるまで市中に留れ、と。
Take note, I am sending the Promise of my Father upon you; but you must stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on High.”
50 イエズス終に彼等をベタニアに伴ひ、手を挙げて之を祝し給ひしが、
He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands He blessed them.
And it happened, as He was blessing them, that He left them and was carried up into heaven.
52 彼等之を拝し奉り、大いなる喜を以てエルザレムに歸りしが、
Worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy;
53 其より常に[神]殿に在りて、神を頌賛し且祝し奉りつつありき、アメン。
and they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.