< ルカの福音書 21 >
1 イエズス目を翹げて、富める人々の賽銭を賽銭箱に投るるを見、
Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
3 曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、彼貧しき寡婦は凡ての人より多く投れたり。
Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
4 其は、彼等は皆其餘れる中より賽銭を投れたるに、彼婦は其乏しき中より有てる活計の料を悉く投れたればなり、と。
Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
5 第三款 種々の預言 或人々、神殿が美き石及び献物にて飾られたる事を語れるに、イエズス曰ひけるは、
Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit:
6 汝等の見る此品々、終には一の石も崩れずして石の上に遺らざる日來らん、と。
Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
7 彼等又問ひて、師よ、此等の事は何時あるべきぞ、其起らん時には如何なる兆かあるべき、と云ひしに、
Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?
8 イエズス曰ひけるは、汝等惑はされじと注意せよ、其は多くの人我名を冒して來り、我なり、時は近し、と云ふべければなり。然れば彼等に從ふこと勿れ、
Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
9 又戰争叛亂ありと聞くとも怖るること勿れ、此事等は先有るべしと雖、終は未だ直に來らざるなり、と。
Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
10 斯て彼等に曰ひけるは、民は民に、國は國に起逆らひ、
Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11 又處々に大地震、疫病、飢饉あり、天に凶變あり、大いなる兆あるべし。
Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
12 然て此一切の事に先ちて、人々我名の為に汝等に手を下して汝等を迫害し、會堂に、監獄に付し、王侯総督の前に引かん、
Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum:
continget autem vobis in testimonium.
14 然れば汝等覚悟して、如何に答へんかと豫め慮ること勿れ、
Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:
15 其は我、汝等が凡ての敵の言防ぎ言破ること能はざるべき、口と智恵とを汝等に與ふべければなり。
ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
16 又汝等は親、兄弟、親族、朋友より売られ、其中或は彼等に殺さるる者もあるべく、
Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
et eritis odio omnibus propter nomen meum:
et capillus de capite vestro non peribit.
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20 然てエルザレムが軍隊に取圍まるるを見ば、其時其滅亡は近づきたりと知れ。
Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus:
21 其時ユデアに居る人は山に遁るべく、市中に居る人は立退くべく、地方に居る人は市中に入るべからず。
tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam,
22 此は是刑罰の日にして、録されたる事総て成就すべければなり。
quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.
23 然れど其日に當りて孕める人、乳を哺まする人は禍いなる哉、其は地上に大いなる難ありて、怒は此民に臨むべければなり。
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24 斯て人々は剣の刃に倒れ、捕虜となりて諸國に引かれ、エルザレムは異邦人に蹂躙られ、諸國民の時満つるに至らん。
Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
25 又日、月、星に兆顕れ、地上には海と波との鳴轟きて、諸の國民之が為に狼狽へ、
Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:
26 人々は全世界の上に起らんとする事を豫期して、怖ろしさに憔悴ん、其は天上の能力震動すべければなり。
arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:
27 時に人の子が、大いなる権力と威光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
28 是等の事起らば、仰ぎて首を翹げよ、其は汝等の救贖はるること近ければなり、と。
His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 イエズス又彼等に喩を語り給ひけるは、無花果及び一切の樹を見よ、
Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
31 斯の如く此事等の起るを見ば、神の國は近しと知れ。
Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 我誠に汝等に告ぐ、此事の皆成就するまで、現代は過ぎざらん、
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
34 自ら慎め、恐らくは汝等の心、放蕩、酩酊、或は今生の心勞の為に鈍りて、彼日は思はず汝等の上に來らん、
Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa:
35 此は地の全面に住む人間一切の上に、罠の如く來るべければなり。
tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
36 然れば汝等、來るべき此凡ての事を迯れ、人の子の前に立つに堪へたる者とせらるる様、警戒して不断に祈れ、と。
Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37 イエズス晝は[神]殿にて教へ、夜は出でて橄欖山と云へる山に宿り居給ひしが、
Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
38 人民は、之に聴かんとて、朝早くより[神]殿の内に於て、御許に至り居りき。
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.