< ルカの福音書 20 >
1 第二款 イエズスと其敵 一日イエズス[神]殿に於て人民を教へ、福音を宣べ居給ひけるに、司祭長、律法學士等、長老等と共に集ひ來りて之に向ひ、
Now it happened on one of those days, as He was teaching and evangelizing the people in the temple, that the priests and scribes came to Him with the elders
2 我等に告げよ、汝は何の権を以て此等の事を為すぞ、又此権を汝に與へし者は誰ぞ、と云いしかば、
and addressed Him, saying, “Tell us by what authority you are doing these things; or who is he who gave you this authority?”
3 答へて曰ひけるは、我も一言汝等に問はん、我に答へよ、
But in answer He said to them: “I also will ask you one thing; yes, tell me:
the baptism of John—was it from heaven or from men?”
5 彼等案じ合ひて、若天よりと云はば、何故に之を信ぜざりしぞと云はれん、
So they reasoned among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
6 若人よりと云はば人民挙りてヨハネの預言者たる事を確信せるが故に、我等に石を擲たんとて、
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
So they answered that they did not know where it was from.
8 イエズス彼等に曰ひけるは、我も亦何の権を以て此等の事を為すかを汝等に告げず、と。
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 然てイエズス人民に向ひて、喩を語出し給ひけるは、或人葡萄畑を造り、之を小作人に貸して久く遠方に居りしが、
Then He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and went away on a long journey.
10 季節に至り己に葡萄畑の果を納めしめんとて、一人の僕を小作人等の許に遣はししに、彼等は之を殴ちて空しく歸せり。
At the proper time he sent a slave to the farmers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers flogged him and sent him away empty-handed.
11 又他の僕を遣はししに、之をも殴ち且辱めて空しく歸し、
Again he sent a different slave; so they flogged him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 尚第三の者を遣はししに、之をも傷けて遂出せり。
And again he sent a third; but they wounded him also and threw him out.
13 是に於て葡萄畑に主謂ひけるは、是は如何に為べき、我は我愛子を遣はさん、彼等之を見ば、或は敬ふならん、と。
Then the owner of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son; hopefully they will respect him when they see him.’
14 小作人等之を見るや、案じ合ひて、是は相続者なり、率ざ之を殺さん、然すれば家督は我等が有となるべし、と云ひて、
But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying: ‘This is the heir. Come, let's kill him, so that the inheritance may become ours.’
15 葡萄畑の外に遂出して之を殺せり。此時に當りて葡萄畑の主、如何に彼等を處分すべきか、
So they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?
16 自ら來りて小作人等を亡ぼし、其の葡萄畑を他の人に付すべきなり、と。司祭長等之を聞きて、然るべからず、と云ひしかば、
He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Having heard it they said, “May it never be!”
17 イエズス彼等を熟視めて曰ひけるは、然らば録して「建築者の棄てたる石は隅石と成れり、
Then He looked directly at them and said: “What then is this that is written: ‘A stone that the builders rejected, the same became the cornerstone’?
18 総て此石の上に墜つる人は砕かれ、又此石誰の上に墜つるも之を微塵にせん」とあるは何ぞや、と。
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but on whomever it should fall—it will crush him!”
19 司祭長、律法學士等、イエズスが己等を斥して此喩を語り給ひしを暁りければ、即時に彼を取押へんとせしかど、人民を懼れたり。
The chief priests and the scribes wanted to lay hands on Him right then, but they were afraid —they knew He had spoken this parable against them.
20 斯て彼等は事の様を窺ひつつ、イエズスを総督の権威の下に引渡すべき言質を取らしめんとて、己を義人に装へる間者等を遣はししに、
Keeping a close watch on Him, they sent spies, who pretended to be innocent, so that they might latch on to something He said, so as to hand Him over to the power and the authority of the governor.
21 彼等イエズスに問ひて云ひけるは、師よ、我等は汝の語り且教へ給ふ所の正しくして、人を贔屓せず、眞理に據りて神の道を教へ給ふ事を知れり。
So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth.
22 然て我等セザルに税を納むるは可きや否や、と。
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 イエズス彼等の狡猾なるを慮りて曰ひけるは、何ぞ我を試むるや、
But He perceived their craftiness and said to them: “Why are you testing me?
24 デナリオを我に示せ、之に在る像と銘とは誰のなるぞ、と。彼等答へてセザルのなり、と云ひしに
Show me a denarius—whose image and inscription does it have?” In answer they said, “Caesar's.”
25 曰はく、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
So He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 彼等イエズスの言を人民の前に咎むること能はず、其答に感服して沈黙せり。
They were unable to latch on to His word in front of the people; and marveling at His answer they kept silent.
27 又復活を否定せるサドカイ人數人近づきて、問ひて云ひけるは、
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached and questioned Him,
28 師よ、モイゼが我等に書置きし所によれば、人の兄弟妻を娶りて死し、後に子等無き時は、其兄弟其妻を娶りて、兄弟に子を得さすべきなり。
saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man's married brother dies childless, then his brother should take the widow and produce offspring for his brother.
29 然れば爰に兄弟七人ありしに、兄妻を娶り、子なくして死したれば、
Now there were seven brothers: the first took a wife and died childless;
30 其次なる者之を娶りしが、亦子なくして死せしかば、
then the second took the widow and he died childless;
31 第三の者之を娶り、七人皆同じ様にして、子を遺さずして死し、
then the third took her, in fact all seven in sequence—they all died childless.
Finally, last of all, the woman died also.
33 然らば復活の時、彼婦は彼等の中誰の妻たるべきか、其は七人之を娶りたればなり、と。
Therefore, in the resurrection, whose wife will she be, since all seven had her?”
34 イエズス彼等に曰ひけるは、現世の子等は娶嫁すれども、 (aiōn )
So in answer Jesus said to them: “The people of this age marry and are given in marriage; (aiōn )
35 來世及び復活に堪へたりとせらるべき人々は、嫁がず娶らざらん、 (aiōn )
but those who are considered worthy to attain to that age, to the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage. (aiōn )
36 蓋最早死する能はず、復活の子なれば天使に等しくして神の子等なり。
Because they cannot die anymore, being like angels—they are sons of God, being sons of the resurrection.
37 抑死者の復活する事は、モイゼ茨の篇に、主を「アブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神」と稱して之を示せり、
But that the dead are raised, Moses indeed revealed about the Bush when he recorded: ‘The Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’
38 即ち死者の神には非ずして、生者の神にて在す、其は人皆之に活くればなり、と。
So He is not the God of the dead, but of the living—to Him all are alive.”
39 或律法學士等答へて、師よ、善く曰へり、と云ひしが、
Then some of the scribes answered and said, “Teacher, you spoke well.”
And they no longer dared to question Him further.
41 然て彼等に曰ひけるは、キリストをダヴィドの子なりと言ふは何ぞや。
Then He said to them: “How is it that they say that the Messiah is David's Son?
42 即ちダヴィド自ら詩篇に於て曰く、「主我主に曰へらく、
Why David himself affirms in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord: sit at my right hand
43 我汝の敵等を汝の足台とならしむ迄、我右に坐せよ」と、
until I make your enemies a footstool for your feet.’
44 ダヴィド既に之を主と稱するに、彼爭か其子ならんや、と。
Since David calls Him ‘Lord’, how then is He his Son?”
45 人民皆聞ける中にて、イエズス弟子等に曰ひけるは、
Then, in the hearing of the people, He said to His disciples:
46 律法學士等に用心せよ、彼等は敢て長き衣を着て歩み、衢にては敬禮、會堂にては上座、宴會にては上席を好み、
“Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 長き祈を装ひて寡婦等の家を喰盡すなり、彼等は尚大いなる宣告を受くべし、と。
who ‘devour’ widows' houses, and for a show make long prayers. These will receive more severe judgment.”