< ルカの福音書 2 >

1 第二項 イエズスキリストの御降誕 其頃、天下の戸籍を取調ぶべしとの詔、セザル、オグストより出しが、
And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled —
2 此戸籍調は、シリノがシリアの総督たりし時に始めたるものなり。
this enrolment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria —
3 斯て人皆名を届けんとて、各其故郷に至りけるに、
and all were going to be enrolled, each to his proper city,
4 ヨゼフもダヴィド家に属し且其血統なれば、
and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
5 既に懐胎せる聘定の妻マリアと共に名を届けんとて、ガリレアのナザレト町よりユデアのベトレヘムと云へるダヴィドの町に上れり。
to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child.
6 其處に居りし程に、マリア産期満ちて、
And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
7 家子を生み、布に包みて馬槽に臥させ置きたり。是、旅舎に彼等の居る所なかりし故なり。
and she brought forth her son — the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
8 然るに此地方に牧者等ありて、夜中交代して己が群を守り居りしが、
And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
9 折しも主の使其傍に立ちて、神の榮光彼等を環照らしたれば、彼等大いに懼れたり。
and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
10 天使彼等に云ひけるは、懼るる事勿れ、其は我人民一般に及ぶべき大いなる喜の福音を汝等に告ぐればなり。
And the messenger said to them, 'Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people —
11 蓋今日ダヴィドの町に於て、汝等の為に救主生れ給へり、是主たるキリストなり。
because there was born to you to-day a Saviour — who is Christ the Lord — in the city of David,
12 汝等之を以て徴とせよ、即ち布にて包まれ、馬槽に置かれたる嬰兒を見るべし、と。
and this [is] to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'
13 忽ち夥しき天軍天使に加はりて、神を賛美し、
And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
14 「最高き處には神に光榮、地には御好意の人々に平安」と唱へたり。
'Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men — good will.'
15 天使等天に去りて後、牧者等云ひけるは、将我等ベトレヘムまで行き、主の我等に示し給へる事の次第を見ん、と。
And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, 'We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'
16 乃ち急ぎ至りて、マリアとヨゼフと馬槽に置かれたる孩兒とに遇へり。
And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
17 然て面りに見て、此孩兒に就きて云はれし事を知らせければ、
and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
18 聞ける人皆牧者等より云はるる事を不思議に思ひしが、
And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
19 マリアは是等の事を悉く心に納めて考合せ居たり。
and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
20 斯て牧者等は、己に云はれしに違はず、見聞せし一切の事に就きて、神に光榮を歸し、且賛美し奉りつつ歸れり。
and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
21 孩兒の割禮を授かるべき八日目に至りて、未胎内に孕らざる前に天使より云はれし如く、名をイエズスと呼ばれ給へり。
And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
22 第三項 キリスト御幼年 然てモイゼの律法の儘に、マリアが潔の日數満ちて後、[兩親]孩兒を主に献げん為、携へてエルザレムに往けり。
And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
23 是主の律法に録して「総て初に生るる男子は、主の為に聖なる者と稱へらるべし」とあるが故にして、
as it hath been written in the Law of the Lord, — 'Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'
24 又主の律法に云はれたる如く、山鳩一雙か、鴿の雛二羽かを犠牲に献げん為なりき。
and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, 'A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'
25 折しもエルザレムに、シメオンと云へる人あり。義人にして神を畏敬し、イスラエル[の民]の慰められん事を待ちて、聖霊の居給ふ所となり、
And lo, there was a man in Jerusalem, whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,
26 聖霊より、主のキリストを見ざるうちは、死せざる事を示されたりしが、
and it hath been divinely told him by the Holy Spirit — not to see death before he may see the Christ of the Lord.
27 [聖]霊によりて、[神]殿に至りしに、恰も彼兩親孩兒イエズスを携へ、是が為に律法の慣例に從ひて行はんとて來りければ、
And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
28 シメオン孩兒を抱き、神を祝し奉りて云ひけるは、
then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
29 主よ、今こそ御言に從ひて僕を安樂に逝かしめ給ふなれ、
'Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
30 其は我目主の救を見たればなり。
because mine eyes did see Thy salvation,
31 是ぞ主が萬民の前に備へ給ひし者にして、
which Thou didst prepare before the face of all the peoples,
32 異邦人を照らすべき光、主の民たるイスラエルの光榮なる、と。
a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'
33 イエズスの父母は、孩兒に就きて云はれたる事を驚嘆したりしが、
And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
34 シメオン彼等を祝して、母マリアに云ひけるは、此子は、是イスラエルに於て、多くの人の堕落と復活との為に置かれ、且反抗を受くる徴に立てられたり、
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, 'Lo, this [one] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against —
35 汝の魂も剣にて刺貫かるべく、而して多くの心の念顕るべし、と。
(and also thine own soul shall a sword pass through) — that the reasonings of many hearts may be revealed.'
36 又アゼル族なるファヌエルの女に、名はアンナ[と云ひて]、既に至極の老年に及べる女預言者あり。處女の時より七年の間、夫と共に在りしに、
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
37 寡婦となりて、齢八十四に至り、[神]殿を離れず、断食と祈祷とを以て晝夜奉事し居りしが、
and she [is] a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
38 是も同時に來りて、主を稱賛し、エルザレムに於て、贖罪を待てる人々に孩兒の事を語り居たりき。
and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
39 [兩親は]主の律法の儘に何事をも果し、ガリレアのナザレトなる己が町に歸りしが、
And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
40 孩兒漸く成長して、智恵に満ち、精神の力彌増し給ひ、神の恩寵其上に在りき。
and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 然て過越の大祝日には、兩親年毎にエルザレムに往き居りしが、
And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
42 イエズス十二歳になり給ひし時、兩親祝日の慣例の儘にエルザレムに上りしに、
and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
43 祝日過ぎて歸る時、幼きイエズスはエルザレムに留り給へり。兩親は之を知らず、
and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
44 道連の中に在らんと思ひつつ、一日路を往き、然て親族知己の中を求めたれども、逢はざりしかば、
and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
45 尋ねつつエルザレムに立歸りしに、
and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
46 三日目に、イエズスが[神]殿にて學者の中に坐し、彼等に聞き且問ひ居給へるを見付けたり。
And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
47 聞く人皆其智恵と應答とに驚き居たりしが、
and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
48 兩親は之を見て感嘆せり。斯て母はイエズスに向ひ、子よ、何故我等に斯る事を為ししぞ。看よ、汝の父と我とは憂ひつつ汝を尋ね居たり、と云ひければ、
And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, 'Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'
49 イエズス曰ひけるは、何ぞ我を尋ねたるや。我は我父の事を務むべきを知らざりしか、と。
And he said unto them, 'Why [is it] that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'
50 兩親は此語給ひし御言を暁らざりき。
and they did not understand the saying that he spake to them,
51 然てイエズス彼等と共に下り、ナザレトに至りて彼等に從ひ居給ひしが、母は此総ての事を心に納め居たりき。
and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
52 斯てイエズス智恵も齢も、神と人とに於る寵愛も次第に彌増し居給へり。
and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.

< ルカの福音書 2 >