< ルカの福音書 2 >

1 第二項 イエズスキリストの御降誕 其頃、天下の戸籍を取調ぶべしとの詔、セザル、オグストより出しが、
NOW it was in those days that there went forth a mandate from Augustus Caesar to enrol the people of his dominion.
2 此戸籍調は、シリノがシリアの総督たりし時に始めたるものなり。
This enrolment was first made under the government of Qurinos in Suria.
3 斯て人皆名を届けんとて、各其故郷に至りけるに、
And every man went to be enrolled in his city.
4 ヨゼフもダヴィド家に属し且其血統なれば、
And Jauseph also went up from Natsrath of Galila, unto Jehud, to the city of David, which is called Beth-lechem, because he was of the house and of the family of David,
5 既に懐胎せる聘定の妻マリアと共に名を届けんとて、ガリレアのナザレト町よりユデアのベトレヘムと云へるダヴィドの町に上れり。
with Mariam his espoused while with child, there to be enrolled.
6 其處に居りし程に、マリア産期満ちて、
And it was that while they were there, the days were fulfilled that she should give birth:
7 家子を生み、布に包みて馬槽に臥させ置きたり。是、旅舎に彼等の居る所なかりし故なり。
and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in bandages, and laid him in the manger; because there was no place for them where they stayed.
8 然るに此地方に牧者等ありて、夜中交代して己が群を守り居りしが、
But there were shepherds in the country who were staying there, and keeping watch by night over their flocks.
9 折しも主の使其傍に立ちて、神の榮光彼等を環照らしたれば、彼等大いに懼れたり。
And, behold, the angel of Aloha came to them, and the glory of the Lord shone upon them; and they feared with great fear.
10 天使彼等に云ひけるは、懼るる事勿れ、其は我人民一般に及ぶべき大いなる喜の福音を汝等に告ぐればなり。
And the angel said to them, Fear not; for, behold, I announce to you great joy, which shall be to all people:
11 蓋今日ダヴィドの町に於て、汝等の為に救主生れ給へり、是主たるキリストなり。
for there is born for you to-day the Redeemer, who is the Lord the Meshicha, in the city of David.
12 汝等之を以て徴とせよ、即ち布にて包まれ、馬槽に置かれたる嬰兒を見るべし、と。
And this is to you the sign, You shall find the infant wrapped in bandages, and laid in a manger.
13 忽ち夥しき天軍天使に加はりて、神を賛美し、
And instantly there were seen with the angel many hosts of the heavens, glorifying Aloha,
14 「最高き處には神に光榮、地には御好意の人々に平安」と唱へたり。
and saying, Glory to Aloha in the heights, and upon earth peace and good hope for the sons of men.
15 天使等天に去りて後、牧者等云ひけるは、将我等ベトレヘムまで行き、主の我等に示し給へる事の次第を見ん、と。
And when the angels were gone from them into heaven, the shepherds spake one with another, and said, Let us go unto Beth-lechem, and see the thing which the Lord hath made known to us.
16 乃ち急ぎ至りて、マリアとヨゼフと馬槽に置かれたる孩兒とに遇へり。
And they came with speed, and found Mariam, and Jauseph, and the infant who was laid in the manger;
17 然て面りに見て、此孩兒に就きて云はれし事を知らせければ、
and when they saw, they showed the word which had been spoken to them concerning the child.
18 聞ける人皆牧者等より云はるる事を不思議に思ひしが、
And all who heard wondered at those (things) which were told them by the shepherds.
19 マリアは是等の事を悉く心に納めて考合せ居たり。
But Mariam kept all these words, and compared them in her heart.
20 斯て牧者等は、己に云はれしに違はず、見聞せし一切の事に就きて、神に光榮を歸し、且賛美し奉りつつ歸れり。
And those shepherds returned, glorifying and praising Aloha for all that they had seen and heard as they had been spoken to them.
21 孩兒の割禮を授かるべき八日目に至りて、未胎内に孕らざる前に天使より云はれし如く、名をイエズスと呼ばれ給へり。
AND when the eight days completed to circumcise the child, his name was called Jeshu, for he was so called by the angel before he was conceived in the womb
22 第三項 キリスト御幼年 然てモイゼの律法の儘に、マリアが潔の日數満ちて後、[兩親]孩兒を主に献げん為、携へてエルザレムに往けり。
And when were completed, the days of their purification according to the law of Musha, they carried him up to Urishlem, to present him before the Lord:
23 是主の律法に録して「総て初に生るる男子は、主の為に聖なる者と稱へらるべし」とあるが故にして、
(as it is written in the law of the Lord, That every male openeth the matrix the holy to the Lord shall be called: )
24 又主の律法に云はれたる如く、山鳩一雙か、鴿の雛二羽かを犠牲に献げん為なりき。
and to offer the sacrifice as it is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two of the young of pigeons.
25 折しもエルザレムに、シメオンと云へる人あり。義人にして神を畏敬し、イスラエル[の民]の慰められん事を待ちて、聖霊の居給ふ所となり、
But there was a certain man in Urishlem, whose name was Shemun; and this man was just and righteous, and he had waited for the consolation of Isroel, and the Spirit of Holiness was upon him.
26 聖霊より、主のキリストを見ざるうちは、死せざる事を示されたりしが、
And it was said to him from the Spirit of Holiness, that he should not see death, until he had seen the Meshicha of the Lord.
27 [聖]霊によりて、[神]殿に至りしに、恰も彼兩親孩兒イエズスを携へ、是が為に律法の慣例に從ひて行はんとて來りければ、
Behold, this man came in the Spirit to the temple, and when his parents brought in Jeshu the child, to do for him as it is commanded in the law,
28 シメオン孩兒を抱き、神を祝し奉りて云ひけるは、
he took him upon his arms and blessed Aloha, and said,
29 主よ、今こそ御言に從ひて僕を安樂に逝かしめ給ふなれ、
Now dismiss thy servant, my Lord, according to thy word, in peace;
30 其は我目主の救を見たればなり。
For lo, mine eyes have seen thy grace,
31 是ぞ主が萬民の前に備へ給ひし者にして、
Which thou hast prepared in the face of all the nations;
32 異邦人を照らすべき光、主の民たるイスラエルの光榮なる、と。
A light for the revelation of the peoples, And the glory of thy people Isroel.
33 イエズスの父母は、孩兒に就きて云はれたる事を驚嘆したりしが、
But Jauseph and his mother wondered at these words which were spoken concerning him.
34 シメオン彼等を祝して、母マリアに云ひけるは、此子は、是イスラエルに於て、多くの人の堕落と復活との為に置かれ、且反抗を受くる徴に立てられたり、
And Shemun blessed them, and said to Mariam his mother, Behold, this child is set for the ruin and uprising of many in Isroel, for the sign of contention.
35 汝の魂も剣にて刺貫かるべく、而して多くの心の念顕るべし、と。
And through thine own soul shall pass a spear, that may be revealed the reasonings of the hearts of many.
36 又アゼル族なるファヌエルの女に、名はアンナ[と云ひて]、既に至極の老年に及べる女預言者あり。處女の時より七年の間、夫と共に在りしに、
NOW Chana, the prophetess, (was) the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was aged also in her days, and seven years with her husband had lived from her virginity.
37 寡婦となりて、齢八十四に至り、[神]殿を離れず、断食と祈祷とを以て晝夜奉事し居りしが、
And she was a widow as of years eighty and four, and she removed not from the temple, and with fasting and with prayer she worshipped in the day and in the night.
38 是も同時に來りて、主を稱賛し、エルザレムに於て、贖罪を待てる人々に孩兒の事を語り居たりき。
And she also arose in that hour and confessed the Lord, and discoursed concerning him with all who were expecting the redemption of Urishlem.
39 [兩親は]主の律法の儘に何事をも果し、ガリレアのナザレトなる己が町に歸りしが、
And when they had fulfilled every thing according to the law of the Lord, they returned unto Galila, to Natsrath their city.
40 孩兒漸く成長して、智恵に満ち、精神の力彌増し給ひ、神の恩寵其上に在りき。
But the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of Aloha was upon him.
41 然て過越の大祝日には、兩親年毎にエルザレムに往き居りしが、
And his relatives every year went unto Urishlem at the feast of Petscha.
42 イエズス十二歳になり給ひし時、兩親祝日の慣例の儘にエルザレムに上りしに、
AND when he was a son of twelve years, they went up, as they were used, to the festival.
43 祝日過ぎて歸る時、幼きイエズスはエルザレムに留り給へり。兩親は之を知らず、
And when the days (were) fulfilled, they returned. But Jeshu, the child, remained in Urishlem, and Jauseph and his mother knew not.
44 道連の中に在らんと思ひつつ、一日路を往き、然て親族知己の中を求めたれども、逢はざりしかば、
For they thought that he was with the sons of the company; and when they had gone the journey of one day, they sought him with the men and with any who knew him.
45 尋ねつつエルザレムに立歸りしに、
And they found him not: and they returned again to Urishlem, and sought him.
46 三日目に、イエズスが[神]殿にて學者の中に坐し、彼等に聞き且問ひ居給へるを見付けたり。
And after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and questioning them.
47 聞く人皆其智恵と應答とに驚き居たりしが、
And all of them were astonished, as they heard him, at his wisdom and at his answers.
48 兩親は之を見て感嘆せり。斯て母はイエズスに向ひ、子よ、何故我等に斯る事を為ししぞ。看よ、汝の父と我とは憂ひつつ汝を尋ね居たり、と云ひければ、
And when they saw him, they wondered; and his mother said to him, My son, why hast thou done with us thus? for, behold, I and thy father with great anxiety have sought thee.
49 イエズス曰ひけるは、何ぞ我を尋ねたるや。我は我父の事を務むべきを知らざりしか、と。
He saith to them, Why have you sought me (elsewhere)? Knew you not that (in) the house of my Father it behoveth me to be?
50 兩親は此語給ひし御言を暁らざりき。
But they did not comprehend the word that he spake to them.
51 然てイエズス彼等と共に下り、ナザレトに至りて彼等に從ひ居給ひしが、母は此総ての事を心に納め居たりき。
And he went down with them, and came to Natsrath, and was subject to them. But his mother kept all these words in her heart.
52 斯てイエズス智恵も齢も、神と人とに於る寵愛も次第に彌増し居給へり。
But Jeshu increased in his stature, and in his wisdom, and in favour with Aloha and men.

< ルカの福音書 2 >