< ルカの福音書 19 >
И вшед прохождаше Иерихон.
2 折しもザケオと云へる人あり、即ち税吏の長にして、而も富豪なりしが、
И се, муж нарицаемый Закхей, и сей бе старей мытарем, и той бе богат:
3 イエズスの何人なるかを見んとすれど、丈低くして群衆の為に見得ざりければ、
и искаше видети Иисуса, кто есть, и не можаше от народа, яко возрастом мал бе:
4 見ゆる様にと、前に趨行きて桑葉無花果樹に上れり、其處をば通り給ふべければなり。
и предитек, возлезе на ягодичину, да видит, яко хотяше мимо ея проити.
5 イエズス其所に至りて目を翹げ、彼を見て曰ひけるは、ザケオ急ぎ下りよ、今日我汝の家に宿らざるべからず、と。
И яко прииде на место, воззрев Иисус виде его и рече к нему: Закхее, потщався слези: днесь бо в дому твоем подобает Ми быти.
И потщався слезе и прият Его радуяся.
7 衆人之を見て、イエズス罪人の客となれり、と呟きければ、
И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
8 ザケオ立ちて主に云ひけるは、主看給へ、我は我財産の半を貧者に施し、若人を損害せし事あらば、償ふに四倍を以てせんとす、と。
Став же Закхей рече ко Господу: се, пол имения моего, Господи, дам нищым: и аще кого чим обидех, возвращу четверицею.
9 イエズス之に曰ひけるは、此家今日救を得たり、其は此人もアブラハムの子なればなり。
Рече же к нему Иисус, яко днесь спасение дому сему бысть, зане и сей сын Авраамль есть:
10 蓋人の子の來りしは、亡びたる者を尋ねて救はん為なり、と。
прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.
11 人々之を聞きつつ居りしに、イエズス之に加へて一の喩を語り給へり、是身は既にエルザレムに近く、又彼等が神の國直に現るべしと思ひ居れるを以てなり。
Слышащым же им сия, приложь рече притчу, зане близ Ему быти Иерусалима, и мняху, яко абие Царство Божие хощет явитися.
12 乃ち曰ひけるは、或貴人遠國へ往き、封國を受けて歸らんとて、
Рече убо: человек некий добра рода иде на страну далече прияти себе царство и возвратитися:
13 己が家來十人を呼びて金十斤を渡し、我が來るまで商売せよ、と命じ置きしが、
призвав же десять раб своих, даде им десять мнас и рече к ним: куплю дейте, дондеже прииду.
14 國民彼を憎みければ後より使を遣りて、我等は彼人の我王と成る事を否む、と云はせたれど、
И граждане его ненавидяху его и послаша послы вслед его, глаголюще: не хощем сему, да царствует над нами.
15 彼封國を受けて歸り來り、曾て金を與へ置きし家來が各商売して如何許の贏ありしかを知らん為に、命じて之を呼ばしめしが、
И бысть егда возвратися приим царство, рече пригласити рабы тыя, имже даде сребро, да увесть, какову куплю суть сотворили.
16 初の者來りて、主君よ、汝の金一斤は十斤を儲けたり、と云ひしに、
Прииде же первый, глаголя: господи, мнас твоя придела десять мнас.
17 主人云ひけるは、善し、良僕よ、汝は僅なものに忠なりしが故に十の都會を宰るべし、と。
И рече ему: благо, рабе добрый: яко о мале верен был еси, буди область имея над десятию градов.
18 次の者來りて、主君よ、汝の金一斤は五斤を生じたり、と云ひしに、
И прииде вторый, глаголя: господи, мнас твоя сотвори пять мнас.
Рече же и тому: и ты буди над пятию градов.
20 又一人來りて、主君よ、是汝の金一斤なり、我之を袱紗に包置けり、
И другий прииде, глаголя: господи, се, мнас твоя, юже имех положену во убрусе:
21 其は汝が厳しき人にして、置かざる物を取り播かざる物を穫るを以て、我汝を懼れたればなり、と云ひしに、
бояхся бо тебе, яко человек яр еси, вземлеши, егоже не положил еси, и жнеши, егоже не сеял еси.
22 主人云ひけるは、惡僕よ、我汝を其口によりて鞫かん、汝は我が厳しき人にして、置かざる物を取り播かざる物を穫るを知りたるに、
Глагола же ему: от уст твоих сужду ти, лукавый рабе: ведел еси, яко аз человек яр есмь, вземлю, егоже не положих, и жну, егоже не сеях:
23 何ぞ我金を銀行に渡さざりしや、然らば我來りて之を利と共に受取りしならん、と。
и почто не вдал еси моего сребра купцем, и аз пришед с лихвою истязал бых е?
24 斯て立會へる人々に向ひ、彼より其金一斤を取りて、十斤を有てる者に與へよ、と云ひければ、
И предстоящым рече: возмите от него мнас и дадите имущему десять мнас.
25 彼等、主君よ、彼は既に十斤を有てり、と云ひしかど、
И реша ему: господи, имать десять мнас.
26 我汝等に告ぐ、総て有てる人はなお與へられて餘あらん、然れど有たぬ人は、其有てる物までも奪はれん。
Глаголю бо вам, яко всякому имущему дастся: а от неимущаго, и еже имать, отимется от него:
27 然て己等に我が王たる事を否みし敵等を此處に引來りて、我眼前に殺せ、[と云へり]と。
обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене, да царь бых был над ними, приведите семо и изсецыте предо мною.
28 斯く曰ひ終りて、先ちてエルザレムに上り往き給へり。
И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.
29 第一款 エルザレムにて歓迎せられ給ふ 第四篇 イエズスの御受難及御復活 第一項 最後の一週間の始 斯て橄欖山と云へる山の麓なるベトファゲとベタミアとに近づき給ひしかば、弟子等の二人を遣はさんとして、
И бысть яко приближися в Вифсфагию и Вифанию, к горе нарицаемей Елеон, посла два ученик Своих,
30 曰ひけるは、汝等對面の村に往け、然て之に入らば、何人も未だ乗らざる驢馬の子の繋がれたるに遇はん、其を解きて此處に牽來れ、
глаголя: идита в прямную весь: (и) в нюже входяща обрящета жребя привязано, на неже никтоже николиже от человек вседе: отрешша е приведита:
31 若何故に之を解くぞと問ふ人あらば、主之を用ひんと欲し給ふと云へ、と。
и аще кто вы вопрошает: почто отрешаета? Сице рцыта ему, яко Господь его требует.
32 遣はされたる人々往きて、曰ひし如く小驢馬の立てるに遇ひ、
Шедша же посланная обретоста, якоже рече има.
33 之を解く中に其主等、何故に之を解くぞ、と云ふを
Отрешающема же има жребя, рекоша господие его к нима: что отрешаета жребя?
Она же рекоста, яко Господь его требует.
35 イエズスの御許に牽來り、己が衣服を小驢馬に掛てイエズスを乗せたり。
И приведоста е ко Иисусови: и возвергше ризы своя на жребя, всадиша Иисуса.
36 往き給ふ路次、人々面々の衣服を道に舗きたりしが、
Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
37 既に橄欖山の下坂に近づき給ふ時、弟子等の群衆挙りて、曾て見し諸の奇蹟に對して、聲高く神を賛美し始め、
Приближающужеся Ему уже (абие) к низхождению горе Елеонстей, начаша все множество ученик радующеся хвалити Бога гласом велиим о всех силах, яже видеша,
38 主の名によりて來れる王祝せられよかし、天には平安、最高き所には光榮あれ、と云ひければ、
глаголюще: благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних.
39 群衆の中より、或ファリザイ人等イエズスに向ひ、師よ、汝の弟子等を戒めよ、と云ひしに、
И нецыи фарисее от народа реша к Нему: Учителю, запрети учеником Твоим.
40 イエズス曰ひけるは、我汝等に告ぐ、此人々黙せば石叫ぶべし、と。
И отвещав рече им: глаголю вам, яко, аще сии умолчат, камение возопиет.
41 イエズス近づき給ふや市街を見つつ之が為に泣きて曰ひけるは、
И яко приближися, видев град, плакася о нем,
42 汝も若汝の此日に於てだも、汝に平和を來すべきものの何なるかを知りたらば[福ならんに]、今は汝の目より隠れたり。
глаголя: яко аще бы разумел и ты, в день сей твой, еже к смирению твоему: ныне же скрыся от очию твоею:
43 蓋日将に汝に來らんとす、即ち其敵等、塁を汝の周圍に築き、取圍みつつ四方より迫り、
яко приидут дние на тя, и обложат врази твои острог о тебе, и обыдут тя, и оымут тя отвсюду,
44 汝と其内に在る子等とを地に打倒し、汝には一の石をも石の上に遺さじ、其は汝が訪問せられし時を知らざりし故なり、と。
и разбиют тя и чада твоя в тебе, и не оставят камень на камени в тебе: понеже не разумел еси времене посещения твоего.
45 イエズス[神]殿に入り、其内にて売買する人々を逐出し始め給ひ、
И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
46 然て之に曰ひけるは、録して「我家は祈の家なり」とあるに、汝等は之を盗賊の巣窟となせり、と。
глаголя им: писано есть: дом Мой дом молитвы есть: вы же сотвористе его пещеру разбойником.
47 斯て日々[神]殿にて教へ居給へるを、司祭長、律法學士、及び人民の重立ちたる人々、殺さんとて企み居たれど、
И бе учя по вся дни в церкви. Архиерее же и книжницы искаху Его погубити, и старейшины людем:
48 之を如何にすべきかを想ひ得ざりき、其は人民皆憧れて之に聴き居たればなり。
и не обретаху, что бы сотворили Ему: людие бо вси держахуся Его, послушающе Его.