< ルカの福音書 19 >
So he entered Jericho and was passing through the town.
2 折しもザケオと云へる人あり、即ち税吏の長にして、而も富豪なりしが、
There was a man there, called Zaccheus, who was a chief of the tax- gatherers, and was wealthy.
3 イエズスの何人なるかを見んとすれど、丈低くして群衆の為に見得ざりければ、
And he kept trying to see what sort of a man Jesus was; but he could not see because he was short.
4 見ゆる様にと、前に趨行きて桑葉無花果樹に上れり、其處をば通り給ふべければなり。
So he ran on before him and climbed up into a sycamore tree to see him; for he was about to pass that way.
5 イエズス其所に至りて目を翹げ、彼を見て曰ひけるは、ザケオ急ぎ下りよ、今日我汝の家に宿らざるべからず、と。
As soon as Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Come down quickly, Zaccheus, for today I must stay at your house."
He made haste to climb down, and receive him joyfully.
7 衆人之を見て、イエズス罪人の客となれり、と呟きければ、
When they all saw it, they began to complain, saying "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
8 ザケオ立ちて主に云ひけるは、主看給へ、我は我財産の半を貧者に施し、若人を損害せし事あらば、償ふに四倍を以てせんとす、と。
But Zaccheus stood up and said to the Lord, "I give half my property to the poor, Lord, and if I have defrauded any man of anything I am restoring it to him fourfold."
9 イエズス之に曰ひけるは、此家今日救を得たり、其は此人もアブラハムの子なればなり。
"Today is salvation come to this house," said Jesus "since Zaccheus here is a son of Abraham.
10 蓋人の子の來りしは、亡びたる者を尋ねて救はん為なり、と。
"For the Son of man is come to seek and to save the lost."
11 人々之を聞きつつ居りしに、イエズス之に加へて一の喩を語り給へり、是身は既にエルザレムに近く、又彼等が神の國直に現るべしと思ひ居れるを以てなり。
As they were listening to his words he added this parable, because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was immediately to appear.
12 乃ち曰ひけるは、或貴人遠國へ往き、封國を受けて歸らんとて、
So he said. "A certain nobleman went abroad to receive for himself royal power and to return.
13 己が家來十人を呼びて金十斤を渡し、我が來るまで商売せよ、と命じ置きしが、
"And he summoned ten slaves of his, and gave them ten pounds, and said to them, "‘Trade with these until I come.’
14 國民彼を憎みければ後より使を遣りて、我等は彼人の我王と成る事を否む、と云はせたれど、
"But this fellow citizens hated him, and sent a deputation after him to say, ‘We do not wish this man to become our king.’
15 彼封國を受けて歸り來り、曾て金を與へ置きし家來が各商売して如何許の贏ありしかを知らん為に、命じて之を呼ばしめしが、
"And upon his return after he had secured the royal power, he ordered the slaves to whom he had given the money to be called in, so that he might know what they had gained by trading.
16 初の者來りて、主君よ、汝の金一斤は十斤を儲けたり、と云ひしに、
"And the first came before him, saying, ‘Master, your pound has made ten pounds.’
17 主人云ひけるは、善し、良僕よ、汝は僅なものに忠なりしが故に十の都會を宰るべし、と。
"And he said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.’
18 次の者來りて、主君よ、汝の金一斤は五斤を生じたり、と云ひしに、
"And the second came and said, ‘Master, your pound has made five pounds.’
"Then he said to him also, ‘You shall be over five cities.’
20 又一人來りて、主君よ、是汝の金一斤なり、我之を袱紗に包置けり、
"And the next came to him and said, ‘Here master is your pound which I was keeping safe in a napkin.
21 其は汝が厳しき人にして、置かざる物を取り播かざる物を穫るを以て、我汝を懼れたればなり、と云ひしに、
"‘For I was afraid of you, because you are a hard man. You take what you did not sow.’
22 主人云ひけるは、惡僕よ、我汝を其口によりて鞫かん、汝は我が厳しき人にして、置かざる物を取り播かざる物を穫るを知りたるに、
"He said to him, "‘By your own words I will Judge you, you wicked slave. You knew, did you, that I was a hard man taking up what I did not lay down, reaping what I did not sow.
23 何ぞ我金を銀行に渡さざりしや、然らば我來りて之を利と共に受取りしならん、と。
"‘Then why did you not put my money into the bank, so that at my coming I might I might have gotten it back with interest?’
24 斯て立會へる人々に向ひ、彼より其金一斤を取りて、十斤を有てる者に與へよ、と云ひければ、
"Then to those who stood by, he said, ‘Take the pounds from him and give it to him who has ten pounds.’
25 彼等、主君よ、彼は既に十斤を有てり、と云ひしかど、
"‘Master,’ they said to him, ‘he already has ten pounds.’
26 我汝等に告ぐ、総て有てる人はなお與へられて餘あらん、然れど有たぬ人は、其有てる物までも奪はれん。
"‘I tell you that to every one who has it shall be given; and from him who has not shall be taken away even what he has.
27 然て己等に我が王たる事を否みし敵等を此處に引來りて、我眼前に殺せ、[と云へり]と。
"‘Howbeit these enemies of mine who were not willing for me to become their King, bring them here, and slay them in my presence.’"
28 斯く曰ひ終りて、先ちてエルザレムに上り往き給へり。
When he had so spoken he went on before, going up to Jerusalem.
29 第一款 エルザレムにて歓迎せられ給ふ 第四篇 イエズスの御受難及御復活 第一項 最後の一週間の始 斯て橄欖山と云へる山の麓なるベトファゲとベタミアとに近づき給ひしかば、弟子等の二人を遣はさんとして、
When he was come near Bethphage and Bethany at the mount called The Olive Orchard,
30 曰ひけるは、汝等對面の村に往け、然て之に入らば、何人も未だ乗らざる驢馬の子の繋がれたるに遇はん、其を解きて此處に牽來れ、
he sent two of his disciples saying. "Go into the village in the front, and on entering it you will find an ass’s colt tied, on which no one has ever ridden.
31 若何故に之を解くぞと問ふ人あらば、主之を用ひんと欲し給ふと云へ、と。
"Untie it and bring it here. And if any one asks you, ‘Why are you untying the colt?’ Simply say, ‘The Master needs it.’"
32 遣はされたる人々往きて、曰ひし如く小驢馬の立てるに遇ひ、
Then those who were sent out and found it as he had told them.
33 之を解く中に其主等、何故に之を解くぞ、と云ふを
For as they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?"
They answered, "The Master needs it."
35 イエズスの御許に牽來り、己が衣服を小驢馬に掛てイエズスを乗せたり。
So they led it to Jesus, and, after throwing their outer garments on the colt, they placed Jesus on it.
36 往き給ふ路次、人々面々の衣服を道に舗きたりしが、
So he rode on, while they kept throwing their garments in the way.
37 既に橄欖山の下坂に近づき給ふ時、弟子等の群衆挙りて、曾て見し諸の奇蹟に對して、聲高く神を賛美し始め、
And when now he was coming near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God with a loud voice for the almighty works they had seen.
38 主の名によりて來れる王祝せられよかし、天には平安、最高き所には光榮あれ、と云ひければ、
They cried, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in Heaven and glory in the Highest"
39 群衆の中より、或ファリザイ人等イエズスに向ひ、師よ、汝の弟子等を戒めよ、と云ひしに、
And some of the Pharisees said to them out of the crowd, "Teacher reprove your disciples!"
40 イエズス曰ひけるは、我汝等に告ぐ、此人々黙せば石叫ぶべし、と。
"I tell you," he answered, "that if these should hold their peace, the very stones would cry out."
41 イエズス近づき給ふや市街を見つつ之が為に泣きて曰ひけるは、
And when he came into view of the city, as he approached it he broke into loud weeping,
42 汝も若汝の此日に於てだも、汝に平和を來すべきものの何なるかを知りたらば[福ならんに]、今は汝の目より隠れたり。
exclaiming. "Oh that at this time you knew, yes, even you, on what your peace depends! But now it is hidden from your eyes.
43 蓋日将に汝に來らんとす、即ち其敵等、塁を汝の周圍に築き、取圍みつつ四方より迫り、
"The time will come for you when your enemies will throw ramparts around you, and encompass you, and shut you in on every side, and raze you to the ground,
44 汝と其内に在る子等とを地に打倒し、汝には一の石をも石の上に遺さじ、其は汝が訪問せられし時を知らざりし故なり、と。
"you and your children within you. And they will not leave in you one stone upon the another. Because you knew not the time of your visitation."
45 イエズス[神]殿に入り、其内にて売買する人々を逐出し始め給ひ、
Then Jesus went into the Temple and began to drive out dealers,
46 然て之に曰ひけるは、録して「我家は祈の家なり」とあるに、汝等は之を盗賊の巣窟となせり、と。
saying, "It is written, "The house of God shall be called a house of prayer, but you have made it a den of robbers."
47 斯て日々[神]殿にて教へ居給へるを、司祭長、律法學士、及び人民の重立ちたる人々、殺さんとて企み居たれど、
Day after day he continued to teach in the Temple. The high priests and scribes tried to have him put to death, so did the rulers of the people.
48 之を如何にすべきかを想ひ得ざりき、其は人民皆憧れて之に聴き居たればなり。
But they could not find how to do it, for the people all hung upon him, listening to him.