< ルカの福音書 19 >
Now when Iesus entred and passed through Iericho,
2 折しもザケオと云へる人あり、即ち税吏の長にして、而も富豪なりしが、
Beholde, there was a man named Zaccheus, which was the chiefe receiuer of the tribute, and he was riche.
3 イエズスの何人なるかを見んとすれど、丈低くして群衆の為に見得ざりければ、
And he sought to see Iesus, who hee should be, and coulde not for the preasse, because he was of a lowe stature.
4 見ゆる様にと、前に趨行きて桑葉無花果樹に上れり、其處をば通り給ふべければなり。
Wherefore he ranne before, and climed vp into a wilde figge tree, that he might see him: for he should come that way.
5 イエズス其所に至りて目を翹げ、彼を見て曰ひけるは、ザケオ急ぎ下りよ、今日我汝の家に宿らざるべからず、と。
And when Iesus came to the place, he looked vp, and saw him, and said vnto him, Zaccheus, come downe at once: for to day I must abide at thine house.
Then he came downe hastily, and receiued him ioyfully.
7 衆人之を見て、イエズス罪人の客となれり、と呟きければ、
And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man.
8 ザケオ立ちて主に云ひけるは、主看給へ、我は我財産の半を貧者に施し、若人を損害せし事あらば、償ふに四倍を以てせんとす、と。
And Zaccheus stood forth, and said vnto the Lord, Beholde, Lord, the halfe of my goods I giue to the poore: and if I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde.
9 イエズス之に曰ひけるは、此家今日救を得たり、其は此人もアブラハムの子なればなり。
Then Iesus said to him, This day is saluation come vnto this house, forasmuch as hee is also become the sonne of Abraham.
10 蓋人の子の來りしは、亡びたる者を尋ねて救はん為なり、と。
For the Sonne of man is come to seeke, and to saue that which was lost.
11 人々之を聞きつつ居りしに、イエズス之に加へて一の喩を語り給へり、是身は既にエルザレムに近く、又彼等が神の國直に現るべしと思ひ居れるを以てなり。
And whiles they heard these thinges, hee continued and spake a parable, because hee was neere to Hierusalem, and because also they thought that the kingdom of God should shortly appeare.
12 乃ち曰ひけるは、或貴人遠國へ往き、封國を受けて歸らんとて、
He saide therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and so to come againe.
13 己が家來十人を呼びて金十斤を渡し、我が來るまで商売せよ、と命じ置きしが、
And he called his ten seruants, and deliuered them ten pieces of money, and sayd vnto them, Occupie till I come.
14 國民彼を憎みければ後より使を遣りて、我等は彼人の我王と成る事を否む、と云はせたれど、
Nowe his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not haue this man to reigne ouer vs.
15 彼封國を受けて歸り來り、曾て金を與へ置きし家來が各商売して如何許の贏ありしかを知らん為に、命じて之を呼ばしめしが、
And it came to passe, when hee was come againe, and had receiued his kingdome, that he commanded the seruants to be called to him, to whome he gaue his money, that he might knowe what euery man had gained.
16 初の者來りて、主君よ、汝の金一斤は十斤を儲けたり、と云ひしに、
Then came the first, saying, Lord, thy piece hath encreased ten pieces.
17 主人云ひけるは、善し、良僕よ、汝は僅なものに忠なりしが故に十の都會を宰るべし、と。
And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities.
18 次の者來りて、主君よ、汝の金一斤は五斤を生じたり、と云ひしに、
And the second came, saying, Lord, thy piece hath encreased fiue pieces.
And to the same he sayd, Be thou also ruler ouer fiue cities.
20 又一人來りて、主君よ、是汝の金一斤なり、我之を袱紗に包置けり、
So the other came, and sayd, Lord, beholde thy piece, which I haue laide vp in a napkin:
21 其は汝が厳しき人にして、置かざる物を取り播かざる物を穫るを以て、我汝を懼れたればなり、と云ひしに、
For I feared thee, because thou art a straight man: thou takest vp, that thou layedst not downe, and reapest that thou diddest not sowe.
22 主人云ひけるは、惡僕よ、我汝を其口によりて鞫かん、汝は我が厳しき人にして、置かざる物を取り播かざる物を穫るを知りたるに、
Then he sayde vnto him, Of thine owne mouth will I iudge thee, O euill seruant. Thou knewest that I am a straight man, taking vp that I layd not downe, and reaping that I did not sowe.
23 何ぞ我金を銀行に渡さざりしや、然らば我來りて之を利と共に受取りしならん、と。
Wherefore then gauest not thou my money into the banke, that at my coming I might haue required it with vantage?
24 斯て立會へる人々に向ひ、彼より其金一斤を取りて、十斤を有てる者に與へよ、と云ひければ、
And he sayd to them that stoode by, Take from him that piece, and giue it him that hath ten pieces.
25 彼等、主君よ、彼は既に十斤を有てり、と云ひしかど、
(And they sayd vnto him, Lord, hee hath ten pieces.)
26 我汝等に告ぐ、総て有てる人はなお與へられて餘あらん、然れど有たぬ人は、其有てる物までも奪はれん。
For I say vnto you, that vnto all them that haue, it shalbe giuen: and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken from him.
27 然て己等に我が王たる事を否みし敵等を此處に引來りて、我眼前に殺せ、[と云へり]と。
Moreouer, those mine enemies, which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before me.
28 斯く曰ひ終りて、先ちてエルザレムに上り往き給へり。
And when he had thus spoken, he went forth before, ascending vp to Hierusalem.
29 第一款 エルザレムにて歓迎せられ給ふ 第四篇 イエズスの御受難及御復活 第一項 最後の一週間の始 斯て橄欖山と云へる山の麓なるベトファゲとベタミアとに近づき給ひしかば、弟子等の二人を遣はさんとして、
And it came to passe, when hee was come neere to Bethphage, and Bethania, besides the mount which is called the mount of Oliues, he sent two of his disciples,
30 曰ひけるは、汝等對面の村に往け、然て之に入らば、何人も未だ乗らざる驢馬の子の繋がれたるに遇はん、其を解きて此處に牽來れ、
Saying, Goe ye to the towne which is before you, wherein, assoone as ye are come, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him hither.
31 若何故に之を解くぞと問ふ人あらば、主之を用ひんと欲し給ふと云へ、と。
And if any man aske you, why ye loose him, thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him.
32 遣はされたる人々往きて、曰ひし如く小驢馬の立てるに遇ひ、
So they that were sent, went their way, and found it as he had sayd vnto them.
33 之を解く中に其主等、何故に之を解くぞ、と云ふを
And as they were loosing the colte, the owners thereof sayd vnto them, Why loose ye the colte?
And they sayd, The Lord hath neede of him.
35 イエズスの御許に牽來り、己が衣服を小驢馬に掛てイエズスを乗せたり。
So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon.
36 往き給ふ路次、人々面々の衣服を道に舗きたりしが、
And as he went, they spred their clothes in the way.
37 既に橄欖山の下坂に近づき給ふ時、弟子等の群衆挙りて、曾て見し諸の奇蹟に對して、聲高く神を賛美し始め、
And when he was nowe come neere to the going downe of the mount of Oliues, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the great workes that they had seene,
38 主の名によりて來れる王祝せられよかし、天には平安、最高き所には光榮あれ、と云ひければ、
Saying, Blessed be the King that commeth in the Name of the Lord: peace in heauen, and glory in the highest places.
39 群衆の中より、或ファリザイ人等イエズスに向ひ、師よ、汝の弟子等を戒めよ、と云ひしに、
Then some of the Pharises of the companie sayd vnto him, Master, rebuke thy disciples.
40 イエズス曰ひけるは、我汝等に告ぐ、此人々黙せば石叫ぶべし、と。
But he answered, and sayd vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would crie.
41 イエズス近づき給ふや市街を見つつ之が為に泣きて曰ひけるは、
And when he was come neere, he behelde the Citie, and wept for it,
42 汝も若汝の此日に於てだも、汝に平和を來すべきものの何なるかを知りたらば[福ならんに]、今は汝の目より隠れたり。
Saying, O if thou haddest euen knowen at the least in this thy day those things, which belong vnto thy peace! but nowe are they hid from thine eyes.
43 蓋日将に汝に來らんとす、即ち其敵等、塁を汝の周圍に築き、取圍みつつ四方より迫り、
For the dayes shall come vpon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compasse thee round, and keepe thee in on euery side,
44 汝と其内に在る子等とを地に打倒し、汝には一の石をも石の上に遺さじ、其は汝が訪問せられし時を知らざりし故なり、と。
And shall make thee euen with ye ground, and thy children which are in thee, and they shall not leaue in thee a stone vpon a stone, because thou knewest not that season of thy visitation.
45 イエズス[神]殿に入り、其内にて売買する人々を逐出し始め給ひ、
He went also into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,
46 然て之に曰ひけるは、録して「我家は祈の家なり」とあるに、汝等は之を盗賊の巣窟となせり、と。
Saying vnto them, It is written, Mine house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of theeues.
47 斯て日々[神]殿にて教へ居給へるを、司祭長、律法學士、及び人民の重立ちたる人々、殺さんとて企み居たれど、
And he taught dayly in the Temple. And the hie Priests and the Scribes, and the chiefe of the people sought to destroy him.
48 之を如何にすべきかを想ひ得ざりき、其は人民皆憧れて之に聴き居たればなり。
But they could not finde what they might doe to him: for all the people hanged vpon him when they heard him.