< ルカの福音書 18 >

1 イエズス又、人常に祈りて倦まざるべしとて、彼等に喩を語りて曰ひけるは、
And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
2 或町に神をも畏れず人をも顧みざる一人の判事ありしが、
saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
3 又其町に一人の寡婦ありて、彼に詣り、我に仇する人を處分し給へ、と云ひ居たりしを、
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4 彼久しく肯ぜざりしかど、其後心の中に謂へらく、我は神をも畏れず人をも顧みざれど、
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5 彼寡婦の我に煩はしければ、之が為に處分せん、然せずば、最後には來りて我を打たん、と。
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 主又曰ひけるは、汝等彼不義なる判事の謂へる事を聞け。
And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 神は何為ぞ、其選み給へる人々の晝夜己に呼はるを處分せずして、其苦しめらるるを忍び給はんや。
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
8 我汝等に告ぐ、神は速に彼等の為に處分し給ふべし。然りながら人の子の來らん時、世に信仰を見出すべきか、と。
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9 又己を義人として自ら恃み、他を蔑にせる人々に向ひて、次の喩を語り給へり。
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10 二人の人祈らんとて[神]殿に昇りしに、一人はファリザイ人、一人は税吏なりしが、
'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11 ファリザイ人立ちて心の中に祈りけるは、神よ、我は他の人の窃盗者、不正者、姦淫者なるが如くならず、又此税吏の如くにも非ざる事を、汝に感謝し奉る。
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12 我は一週間に二回断食し、全歳入の十分の一を納むるなり、と。
I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
13 然るに税吏は遥に立ちて、目を天に翹ぐる事だにも敢てせず、唯胸を打ちて、神よ、罪人なる我を憫み給へ、と云ひ居たり。
'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
14 我汝等に告ぐ、此人は、彼人よりも義とせられて、己が家に降り往けり。蓋総て自ら驕る人は下げられ、自ら遜る人は上げらるべし、と。
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 時に人々又、イエズスに觸れしめんとて、孩兒を携へ來りしを、弟子等見て叱りけるに、
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16 イエズス孩兒を呼寄せて曰ひけるは、子等の我に來るを容して、之を禁ずること勿れ、神の國は斯の如き人の有なればなり。
and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17 我誠に汝等に告ぐ、誰にても孩兒の如く神の國を承くるにあらずば之に入らじ、と。
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18 一人の重立ちたる者イエズスに問ひて、善き師よ、我何を為してか永遠の生命を得べき、と云ひしかば、 (aiōnios g166)
And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios g166)
19 イエズス曰ひけるは、何ぞ我を善きと謂ふや、神獨りの外に善きものはあらず。
And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
20 汝は掟を知れり、即ち殺す勿れ、姦淫する勿れ、盗する勿れ、僞證する勿れ、汝の父母を敬へ、と是なり、と。
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
21 彼、我幼年より悉く之を守れり、と云ひしに、
And he said, 'All these I did keep from my youth;'
22 イエズス之を聞きて曰ひけるは、汝尚一を缼けり、悉く汝の有てる物を売りて、之を貧者に施せ、然らば天に於て寶を得ん、然して後來りて我に從へ、と。
and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
23 之を聞きて彼甚く悲しめり、其は富豪なればなり。
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 イエズス彼が悲しむを見て曰ひけるは、富める者の神の國に入るは如何に難きぞや、
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 蓋駱駝が針の孔を通るも、富者が天國に入るよりは易し、と。
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
26 之を聞ける人々、然らば誰か救はるうことを得ん、と云ひたるに、
And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
27 イエズス曰ひけるは、人に叶はざる事も神には叶ふものぞ、と。
and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
28 其時ペトロ、然て我等は一切を棄てて汝に從ひたり、と云ひしかば、
And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
29 イエズス彼等に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、誰にもあれ神の國の為に、或は家、或は兩親、或は兄弟、或は妻、或は子供を離るる人の、
and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 此世にて更に多くの物を受け、後の世に永遠の生命を受けざるはなし、と。 (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
31 斯てイエズス十二人を携へて之に曰ひけるは、我等今度エルザレムに上る、人の子の就きて預言者等の手に録されたる事は悉く成就せん。
And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
32 即ち彼は異邦人に付され、弄られ、辱められ、唾せられ、
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33 然て鞭ちたる後、彼等之を殺さん、而して三日目に復活すべし、と。
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
34 十二人は此事等少も解せざりき、蓋此言彼等に隠されて、其言はるる所を暁らざりしなり。
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 イエズスエリコに近づき給ふ時、一人の瞽者路傍に坐して施を乞ひ居りしが、
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 群衆の過るを聞きて、是は何事ぞと問ひけるに、
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 人々ナザレトのイエズスの過ぎ給ふ由を告げしかば、
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38 彼叫びて、ダヴィドの子イエズスよ、我を憫み給へ、と云へり。
and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
39 先てる人々之を叱りて黙せしめんとすれども、彼益、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、と叫び居ければ、
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
40 イエズス立止り、命じて之を連來らしめ給ひ、其近づきし時之に問ひて、
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41 我が汝に何を為さん事を欲するぞ、と曰ひしに彼、主よ、見えしめ給はん事を、と云へり。
saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
42 イエズス曰ひけるは、見えよ、汝の信仰汝を救へり、と。
And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43 彼忽ち見え、神に光榮を歸しつつイエズスに從ひたりしが、民衆之を見て、挙りて神に光榮を歸し奉れり。
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.

< ルカの福音書 18 >