< ルカの福音書 15 >
1 時に税吏、罪人等、イエズスに聴かんとて近づきければ、
THEN drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
2 ファリザイ人、律法學士等呟きて、此人は罪人を接けて共に食するよ、と云ひ居たりしかば、
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
And he spake this parable unto them, saying,
4 汝等の中誰か、百頭の羊ありて其一頭を失ひたらんに、九十九頭を野に舍きて其失せたるものを見出すまで尋ねざらんや。
What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
6 家に歸りて朋友隣人を呼集め、我失せたりし羊を見出したれば我と共に喜べ、と云はん、
And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
7 我汝等に告ぐ、斯の如く、改心する一個の罪人の為には、改心を要せざる九十九の義人の為よりも、天に於て喜あるべし。
I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
8 又如何なる女か、ダラクマ十枚ありて其一枚を失ひたらんに、燈を點し、家を掃きて見出すまで能く探さざらんや。
Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
9 然て見出さば、己の朋友隣人を呼集めて、我が失ひたりしダラクマを見出したれば我と共に喜べ、と云はん。
And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
10 我汝等に告ぐ、斯の如く、改心する一個の罪人の為には、神の使等の前に喜びあるべし、と。
Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
And he said, A certain man had two sons:
12 次男なるもの父に向ひ、父よ、我に充てらるべき分の財産を我に賜へ、と云ひしかば、父は子等に財産を分てり。
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
13 然て幾日も経ざるに、次男は一切を掻集めて遠國へ出立し、彼處にて放蕩なる生活に財産を浪費せり。
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14 既に一切を費して後、彼地方に大飢饉起りしかば、彼も漸く乏しくなり、
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
15 其地方の或人の許に至りて之に縋りしに、其人之を己が小作場に遣りて豚を牧はせたり。
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16 斯て豚の食ふ豆莢もて己が腹を充たさん事を望み居たりしかど、之を與ふる者なかりき。
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
17 軈て自省みて云ひけるは、我父の家には麪に餍ける傭人幾許かあるに、我は此處にて飢死なんとす。
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
18 起ちて我父の許に至り、父よ、我は天に對しても汝の前にも罪を犯せり、
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
19 我は最早汝の子と呼ばるるに足らず、願はくは我を汝の傭人の一人と視做し給へ、と云はん、と。
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 即ち起ちて父の許を指して行きしが、未だ程遠かりけるに、父は之を見て憫を感じ、趨往きて其頚を抱き、之に接吻せり。
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 子は、父よ、我は天に對しても汝の前にも罪を犯せり、我は最早汝の子と呼ばるるに足らず、と云ひしかど、
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
22 父は僕等に向ひ、疾く最上の服を取來りて之に着せ、其手に指輪を嵌め、足に履を穿かせよ、
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23 又肥えたる犢を牽來りて屠れ、我等會食して樂しまん、
And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
24 其は此我子死したるに蘇り、失せたるに見出されたればなり、と云ひて宴を開けり。
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
25 然るに長男は畑に居たりしが、歸來りて家に近づく時、奏樂舞踏の物音聞えしかば、
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27 僕云ひけるは、汝の弟來れり、之を恙なく迎へたるにより、汝の父肥えたる犢を屠りたるなり、と。
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
28 長男憤りて家に入る事を肯ぜざりしかば、父出でて懇に請出でけるに、
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
29 彼答へて云ひけるは、看よ、我は多年汝に事へ、未曾て汝の命に背きし事なきに、一疋の小山羊だも、朋友と共に會食せん為に、汝より與へられし事なし、
And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
30 然るを娼妓等と共に財産を食盡したる、彼汝の子來るや、汝は之が為に肥えたる犢を屠れり、と。
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
31 父之に謂ひけるは、子よ、汝は恒に我と共に居りて、我物は皆汝の物なり、
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
32 然れども汝の弟は、死したるに蘇り、失せたるに見出されたれば、我等愉快を盡して喜ばざるを得ざりしなり、と。
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.