< ルカの福音書 14 >

1 イエズス安息日に麪を食せんとて、ファリザイ人の長だちたる或者の家に入り給ひしかば、彼等之を窺ひ居たり、
ବମିୟ୍‌ତା ଜିସୁନ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରନ୍‌ ଆସିଂ ଇୟେଞ୍ଜି, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
2 折しも水腫に罹れる人御前に居りければ、
ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଆ ମୁକ୍କାଗଡଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଜଡ଼ୋଦର ରୋଗମରନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
3 イエズス答へて律法學士とファリザイ人とに向ひ、安息日に醫すは可きか、と曰ひしに、
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆପଡ଼େନେମରଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି; “ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ମନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅଡ଼େତେ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା?” ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି କଡ଼ିଙ୍‌ଲେ ସେଡେଞ୍ଜି ।
4 彼等黙然たりしかば、イエズス彼を執へて醫し、さて之を去らしめて、
ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌ କି ଆପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
5 彼等に答へて曰ひけるは、汝等の中己が驢馬或は牛の井に陥ちたるものあらんに、安息日なりとも、誰か速に之を引上げざらんや、と。
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଅଡ଼େ ତାଙ୍‌ଲିୟ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ କୁଆଲୋଙନ୍‌ ଅସେଡେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ତିଆତେ ଅଃତ୍ତବେ ପଙ୍‌?”
6 彼等は之に對して、答ふること能はざりき。
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
7 又招かれたる人々の上席を擇む状態を見て、彼等に喩を語りて曰ひけるは、
ଆରି, କନୁଆମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ତରଙ୍କୁମନ୍‌ ସେଡାଏଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
8 汝婚莚に招かれたる時、上席に着くこと勿れ、恐らくは汝よりも尊き人の招かれたらんに、
“ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ବିବା ଇଙନ୍‌ ବୁଜିଜୋମନ୍‌ ଓଡ୍ଡେତବେନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ତରଙ୍କୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଡଙ୍‌ ଏତଙ୍କୁମେ, ଅସମୟ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନାନ୍ନେମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଲ୍‌ନୋଡ୍ଡେଏ,
9 汝と彼とを招きたる人來りて汝に向ひ、請ふ此客に席を譲れと云はん、然らば汝赤面して末席に着くに至るべし。
ଆରି ଅଙ୍ଗାମର୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲବେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ‘କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତରଙ୍କୁମନ୍‌ ତିୟା’ ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମେ, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଗରୟ୍‌ମଡ୍‌ଲେ ସନ୍ନା ତରଙ୍କୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଏତଙ୍କୁମେ ।
10 然れば招かれたる時、往きて末席に着け、然らば招きたる人來りて、友よ上に進めと云はん。斯て汝、列席せる人々の前に面目あるべし。
ଆର୍ପାୟ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେତବେଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ସନ୍ନା ତରଙ୍କୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରୋଡ୍ଡେଲବେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଜିର୍ରେ, ‘ଏ ଗଡ଼ି ସୋଡ଼ା ତରଙ୍କୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆୟ୍‌ ତଙ୍କୁମା’ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମେ, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ମନଙ୍‌ମର୍‌ ଗିୟ୍‌ତାତବେନ୍‌ ।
11 蓋総て自ら驕る人は下げられ、自ら遜る人は上げらるべし、と。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ତନେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସନ୍ନାନ୍‌ ଡେତେ, ଆରି ଆନା ଅବ୍‌ସନ୍ନାଡମ୍‌ତନେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସୋଡ଼ାନ୍‌ ଡେତେ ।”
12 イエズス又己を招きたる人に曰ひけるは、汝午餐又は晩餐を設くる時、朋友、兄弟、親族、富める隣人を招くこと勿れ、恐らくは彼等も亦汝を招きて汝に報とならん。
ଆରି ଜିସୁନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ଆରୋଡ୍ଡେଲାଞନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ବରେନ୍‌, “ତମ୍‌ବାଇଂ ଡେଏତୋ କି ତଗଲ୍‌ଇଂ ଡେଏତୋ ବୁଜିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଗଡ଼ିନମ୍‌ ଅଡ଼େ କୁଲମ୍‌ନମ୍‌ ଅଡ଼େ ବୋଞାଙ୍‌ନମ୍‌ ଅଡ଼େ ଗମାଙ୍‌ ତୟ୍‌ଲିସିଂମର୍‌ନମ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡଙ୍‌, ଅସମୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ୟର୍ରେ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେତମ୍‌ଜି ଆରି ଆମନ୍‌ ଆବ୍‌ଡିଡ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।
13 さて饗筵を設けば、貧窮、廃疾、跛、瞽なる人を招け、
ବନ୍‌ଡ ବୁଜିନ୍‌ ଏତିୟେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି, କାନ୍ନିମରଞ୍ଜି, ସୋତ୍ତାମରଞ୍ଜି, ଡ କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେବାଜି;
14 彼等は汝に報ゆべき由なくして、汝福なるべし。其は義人の復活の時に報いらるべければなり、と。
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆବ୍‌ଡିଡ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଆରି ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରୋତନେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆବ୍‌ଡିଡ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।”
15 列席者の一人、之を聞きてイエズスに云ひけるは、神の國にて麪を食せん人は福なる哉、と。
ତିଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଗଗାନେନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ତେ ଆନିନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ।”
16 イエズス之に曰ひけるは、或人大いなる晩餐を設けて、多くの人を招待せしが、
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ବମିୟ୍‌ତା ସୋଡ଼ା ବୁଜିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଏନ୍‌ କି ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଏନ୍‌ ।
17 晩餐の時刻に至りて僕を遣はし、最早萬事整ひたれば來られよ、と招かれたる人々に云はしめしに、
ଆରି, ଗାଗାନେ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କନୁଆମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ବା ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ବରେଞ୍ଜି, ‘ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିରାୟ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଜାଡାଆଜେନ୍‌ ।’
18 彼等皆一同に辞り出でたり。初の者は、我小作場を買ひたれば往きて見ざるべからず、請ふ我を容せ、と云ひ、
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆବସାଣ୍ଡନ୍‌ କେମାନ୍‌ ବେବ୍ବେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲଞ୍ଜି । ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ବର୍ରନେ, ‘ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ କୋତ୍ତାନ୍‌ ଞିଲାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଇୟ୍‌ତେ ଜଗେନାୟ୍‌; କେମାଇଂ ଞେନ୍‌ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍‌ ।’
19 次の者は、我五軛の牛を買ひたれば往きて試みんとす、請ふ我を容せ、と云ひ、
ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଗାମେନ୍‌, ‘ଞେନ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ରାଙଙ୍‌ ତାଙ୍‌ଲିୟନ୍‌ ଞିଲାୟ୍‌, ଆରି ଞେନ୍‌ ତିଆତେଜି ଅର୍ରେ ଗିୟ୍‌ନାୟ୍‌; କେମାଇଂ ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌ ।’
20 又一人は、我妻を娶りたるが故に往くこと能はず、と云ひしかば、
ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଗାମେନ୍‌, ‘ଞେନ୍‌ ରଙ୍‌ ବିବାଲନାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌ ।’
21 僕歸りて其次第を主人に告げしに、家父怒りて僕に云ひけるは、速に町の衢と辻とに往きて、貧窮、廃疾、瞽、跛なる人々を此處に伴ひ來れ、と。
ଆରି, ତି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ଆ ସାଉକାରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏ । ସିଲତ୍ତେ ଅସିଂମରନ୍‌ ବରାବେନ୍‌ କି ଆ କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ଲଜିର୍‌ଡାଲେ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡାଣ୍ଡରେଙ୍‌, ରକୋଡ୍‌ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ରେଙନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି, କାନ୍ନିମରଞ୍ଜି, ସୋତ୍ତାମରଞ୍ଜି, କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତେନ୍ନେ ଓଡ୍ଡେଲେ ଇୟ୍‌ନୋରୋଙାଜି ।’
22 僕軈て、主よ命じ給ひし如くに為しかど尚空席あり、と云ひしかば、
ତିକ୍କି ତି କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, ‘ଏ ସାଉକାର ବର୍ନେନମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆରି ତରଙ୍କୁମମନ୍‌ ଡକୋ ।’
23 其時主人僕に云ひけるは、汝道及籬の下に往き、人を強ひて、我家に盈つるまで入らしめよ、と。
ସିଲତ୍ତେ ସାଉକାରନ୍‌ ତି କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ଅସିଂଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଲ୍‌ବରିଜେ ତିଆସନ୍‌ ରୋତ୍ତରେଙନ୍‌ ଡ କୋତ୍ତାରେଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ବୁଜିଜୋମନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ବରାଜି ।’
24 我汝等に告ぐ、彼招かれたる者の中、一人も我晩餐を味はじ、と。
ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ତି ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଜାକିଁୟ୍‌ ବୁଜିଞେନ୍‌ ମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।”
25 群衆夥しくイエズスに伴ひければ、顧みて曰ひけるは、人我に來りて、
ବମିୟ୍‌ତା ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି,
26 其父母、妻子、兄弟、姉妹、己が生命までも憎むに非ざれば、我弟子たること能はず、
“ଆନା ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆପେୟନ୍‌, ଅୟୋଙନ୍‌, ଡୁକ୍ରିନ୍‌, ପସିଜନ୍‌, ବୋଞାଙନ୍‌ ଆରି ତନାନନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଡ ଆ ପରାନ୍ନାଡମନ୍‌ ଜାକିଁୟ୍‌ ଅଃମ୍ମୁର୍ସେଏ, ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଞେନ୍‌ ଡେଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
27 又己が十字架を擔ひて我に從はざる人は、我弟子たること能はず。
ଆନା ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଞେନ୍‌ ଡେଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
28 汝等の中誰か、塔を建てんと欲して、先坐して之に要する費用を測り、有てる物の之を成就するに足れりや否やを計へざらんや、
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଆନା ମେଡ଼ସିଙନ୍‌ ତୁବ୍‌ତୁବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ଡାଲେ ତିଆତେ ଅନବ୍‌ସୁଜ୍ଜେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଡାବ୍ବୋନ୍ କର୍ସ ଡେତେ, ଆରି ଆମଙନ୍‌ ଡିୟ୍‌ତେ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ଡକୋ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ତିଆତେ ଅଃଡ୍ଡିଡିଏ ପଙ୍‌?
29 若礎を定めたる後成就すること能はずば、見る者之を嘲り出でて、
ଅସମୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡିଆତାଲନ୍‌ ଗୁଲୁଙ୍‌ଗୁଲେ ତିଆତେ ଅବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ ଡେନ୍‌, ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ତଜି, ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୟ୍‌ସୟ୍‌ମୁଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି,
30 此人は建て始めて成就すること能はざりき、と云はん。
‘କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଗୁସିଙନ୍‌ ଉଲନ୍‌ କି ଅବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ ।’
31 又如何なる王か、出でて他の王と戰を交へんとするに當り、先坐して、二萬を率ゐ來る者に、能く我一萬を以て對ふことを得べきか、と、慮らざらんや、
ଅବୟ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଦସ ଅଜାର ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ ବକୁଡ଼ି ଅଜାର ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଅଲ୍‌ତିଡ୍‌ବାନ୍‌ ଆରିୟ୍‌ତାଞନ୍‌ ଆ ରାଜା ବୟନ୍‌ ଅଲ୍‌ତିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଡକୋ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା, ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ତିଆତେ ଅଃନ୍ନିୟମେ ପଙ୍‌?
32 若得べからずば敵の尚遠き間に、使節を遣はして講和を求むべし。
ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ ଡେନ୍‌, ଆନ୍ନା ଆ ରାଜା ସଙାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ମା ରାଜିନାମା ଏମ୍ମେନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅାକାଲ୍‌ତିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତେ ।
33 之と齊しく汝等の中、其有てる物を悉く見限らざる者は、誰にてもあれ我弟子たること能はず。
ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନା ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍‌ରେଙେ, ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଞେନ୍‌ ଡେଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
34 塩は善き物なり、然れど塩若其味を失はば、何を以てか之に塩せん、
“ବସିଡନ୍‌ ତ ଲଗଡ଼; ବନ୍‌ଡ ବସିଡନ୍‌ ନିୟ୍‌ ମରେଡ୍‌ ତଡ୍‌ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ଏଙ୍ଗାଲେ ମବ୍‌ରେଡ୍‌ତବୋ?
35 土地にも肥料にも益なくして、外に棄てられんのみ、聞く耳を有てる人は聞け、と。
ତିଆତେ ଲବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଡ଼େ ଲନାସଙ୍‌ତାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ତଡ୍‌; ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତିଆତେ ଡୁଆରାନ୍‌ ସେଡ୍‌ତଜି । ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନା ଅଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।”

< ルカの福音書 14 >