< ルカの福音書 1 >

1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
26 第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn g165)
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
nulla è impossibile a Dio ».
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
39 第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
46 マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
47 我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
50 其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn g165)
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
« Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn g165)
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
78 是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.

< ルカの福音書 1 >